Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、以下のメールをマイケルに送っていますが、その後、まだ費用の総額は出ていませんか? 総額を教えてもらい次第、小切手を送る予定で待っていたのですが、少し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん tatsuoishimura さん kodzio さん xtokyolovex さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kt-brainsによる依頼 2015/06/02 07:32:41 閲覧 1519回
残り時間: 終了

先日、以下のメールをマイケルに送っていますが、その後、まだ費用の総額は出ていませんか?
総額を教えてもらい次第、小切手を送る予定で待っていたのですが、少し時間が経ってしまったので気になり連絡しました。
とりあえず2500ドルでよければ、すぐに小切手を送りますが、もう少し待った方がよいですか?
意向をお聞かせください。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/02 07:44:33に投稿されました
I sent the following e-mail to Michael. Has not the total amount of the cost come up yet?
I have been waiting for a reply to be able to send a check as soon as I received the total amount. I am contacting you because I am worried about it given that it took a while since then. I would like to send a check of $2,500 as a temporary measure if you accept it.
But would it be better to wait for a little while?
Please let me know what you think about the matter.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/02 07:48:50に投稿されました
I sent the following email to Michael; was the total sum of the expense not yet calculated then?
I was going to send a check as soon as you would tell me the total sum and was waiting, but because some time passed, I got worried and contacted you this time.
If 2,500 dollars would be enough for now, I would send the check immediately, or should I wait a little more?
Please let me know your intentions.
kodzio
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/02 07:51:52に投稿されました
A few weeks ago I sent the following e-mail to Michael, but I didn't know the total sum of expenses even after.
I wanted to send the check as soon as I know the total sum, but some time have passed already and since I am worried, I contacted.
If 2500 dollars is fine for now, I can send the check right away or maybe I should wait?
Please tell me what you decided.
xtokyolovex
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/02 07:46:06に投稿されました
A few days ago I sent Michael a email below, however haven't you got the total cost after that?
As soon as I got the total price, I was supposed to send you a check but contacted you since I'm worried over a little delay.
Anyway, if you are okay with a 2500 check, I can send you right away, or should I wait for your response a-bit more?
Hope you reply soon.

クライアント

備考

不動産管理会社に2500ドルのメンテナンス費用の小切手を切ろうとしたところ、追加の費用が発生しそうだとの連絡があったので、総額がわかればその金額で支払う旨を伝えていたのですが、3週間たっても連絡が来ないので、このメールをうつことにしました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。