Moltpreneはスポンジのことです。経年により劣化しています。おそらく写真に影響は無いと思いますがもし現像した写真に光が入ってしまうような事があれば張り替える必要があります。写真を添付しますのでご確認ください。
Moltprene means sponge. It has degraded over time. Perhaps it does not affect photos, but you have to change it if light appears in developed photos. We will attach photos. Please check it.
1点発送前に確認したいのですが、こちらのギターは、Gibson Japanの取締役社長であり、またサンバースト・レス・ポールのバイブル、THE BEAUTY OF THE BURSTの著者として、国内外を問わずヴィンテージ・ギターの権威として知られるYasuhiko Iwanadeが監修、その著書のカバー・ページを飾る「9 1876」をモチーフとしたレス・ポールをTom Murphyとのタッグで作りあげたギターです。本物の「9 1876」は数百万円単位で取引されてます。
I would like to confirm one thing before ship it out. Thiis guitar was manufactured in collaboration with Tom Murphy, featuring a motif of "9 1876" of Les Paul Model that decorates the cover page of the book of Yasuhiko Iwanade, who is CEO of Gibson Japan and also known both domestic and overseas as the authority of vintage guitar and the author of bible of Sunburst Les Paul "THE BEAUTY OF THE BURST" The authentic "9 1876" is traded at several millions dollras.
わざわざご連絡頂きありがとうございます商品が予定通りに到着せずに申し訳ありませんもし来週までに届かなければご連絡下さいすぐに返金対応させて頂きますお取引の最後までしっかり対応致しますのでご安心下さい万が一しばらく経っても届かない場合は返金対応させて頂きますので御安心下さいこの度は私のショップを御利用頂きありがとうございます
Thank you for contacting us.We are sorry for the delay of the arrival of the item.Please let us know if the item will not arrive until the next week.We will issue a refund immediately.We will deal with the item until the final stage of the business.Please stay peace in mind.If it does not arrive after a certain period, we will issue a refund.Please put your heart at ease.Thank you for your shopping at our shop.
お返事が遅くなり申し訳ありません。税関をスムーズに通過すれば発送から3日から5日でお届けできます。ご検討下さい。敬具
Sorry that we could not get you back sooner.We can deliver withing 3-5 days from the shipping day if the item go through the customs without problem.Thank you for your consideration.Regards,
先日ご連絡しました配送の件ですお支払頂いていますので商品を配送致しますなにかあればいつでもご連絡下さい他のショップで売れたので以前の価格とは異なりますがebayでも出品中ですよければご検討下さい大変申し訳ないのですが当ショップでは今回が最後の在庫となりますですので返金対応させて頂きたいのですが宜しいでしょうかご連絡お待ちしています了解致しました後程paypalから返金致しますこの度は商品に不具合があり申し訳ありませんお手数ですが商品を処分頂けると助かります
This is to inform you about the delivery which we wrote you the other day.As you have payed for the item, we are going to ship it out.Please feel free to contact us.As it was sold in an another shop, the price is different from the previous one,but we are listing it on eBay. Thank you for your consideration.We are very sorry, but this is the final stock. Therefore, we would like to issue a refund.Could you accept it?Looking forward to hearing from you.We understand.We will issue a refund later through PayPal.We are sorry for the trouble of the product.We would appreciate if you could through it out.
こちらで出来る対応策は申告額変更です。しかし、変更すると保証もなくなってしまいます。承知頂ければご相談にはのります。あとはプレゼントで発送する事です。関税につきましてはあなたの国のルールなのでこちらではどうにも出来ませんしebayでもバイヤーの義務のなっています。心配のようならば予めあなたの国の関税局にお問い合わせ頂いてからご入札ください。関税絡みでの返金は対応出来ません。ご理解頂ければ幸いです。ただいま、多数の問い合わせとウォッチリストが入っています。お早目にご検討ください
The measure we can take here ismodification of the amount of declaration. However, is you modify it, you will not able to have a guarantee.If you accept it, I can give advice. An another measure is to ship it as a present.As for duty tax, we can do nothing, as it is the rule of your country.In addition, it is the obligation of buyers according to eBay.If you worry about it, you can bid after inquiring to customs office in your country. We can not issue a refund with duty tax. I hope you understand it. Currently, we are receiving many inquiries and watch list.Please consider it.
ご注文頂きありがとう御座います今回ご注文いただきましたAA(スプレー缶)ですが国際空輸規定により発送禁止となっており発送することが出来ない事が分かりましたこちらのミスであなたにご迷惑をお掛けしまして誠に申し訳ありませんお詫びの気持ちとして次回我々BBからお買い物して頂いた場合、商品代金(送料を除く)の10%を値引きさせて頂きます。その際はお手数ですが注文後に「2015jpki0112」とメッセージを送って下さい
Thank you for your order.We have understand that AA( spray can) you ordered this time is prohibited to export by International Air Transport Regulation. We are really sorry to bother you, because of our mistake. We would like to offer 10% discount of the price of items( exclude shipping price) next time you purchase items at our BB as our proof of apology. When you purchase, please send us a message after you order writing "2015jpki0112".
この電子メールに記載されている内容及び添付書類は機密であり、受取人に限定した情報を含んでおります。本メールまたは添付ファイルの内容のいかなる部分も、弊社に無断で複製転送等行わないようお願い申し上げます。何らかの事情によりこの電子メールを受取人以外の方が受信された場合は、お手数ですが発信人までご連絡下さい。
The content written in this e-mail is confidential and includes information limited to a recipient. Please not to copy, transfer any part of the content of this e-mail or the attached file without our authorization. In case a person other than a recipient received this e-mail for some reason, please contact the originator of this e-mail.
伊藤千晃×動画合成アプリ「mubimo」コラボレーション企画 配信スタート!伊藤千晃×動画合成アプリ「mubimo」コラボレーション企画 配信スタート!スマートフォンなどで撮影した動画に瞬時にアニメーションデータを重ねて合成出力し、SNSなどに投稿して楽しむ動画合成アプリ【mubimo(ムビモ)】第一弾として、伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」とコラボレーションしたアニメーションコンテンツの配信がスタート!
The collaboration project between Chiaki Ito and video composing apps "mubimo" starts its distribution! The collaboration project between Chiaki Ito and video composing apps "mubimo" starts its distribution! [mubimo] is a video composing apps that synthesizes animation data from video taken with a smart phone and outputs images to enjoy posting them to SNS. As a first step, The distribution of an animation contents collaborated with "Charming Kiss", the brand produced by Chiaki Ito,is starting!
ご丁寧にわざわざご連絡いただき。誠にありがとうございます。評価の方はいつでも結構ですよ。また機会があったら、ぜひよろしくお願いします。
Thank you for contacting us so kindly. You can feedback whenever you can. Hoping to serve you again.
私はあなたから2ケ月前に販売した剃刀について、クレームを受けたことに驚き、残念な気持ちでいます。通常、商品になんらかの問題があった場合、商品到着から1週間以内であれば私も対応を考えられます。また、あなたの返品の理由が、私には納得できません。正直に話してもらえれば、私も対応を考えられますが…。どうかご理解のほど宜しくお願いします。-今回の件について、あなたがクレームを取り下げるのであれば、次回購入の際に大幅に値引きいたします。お返事待ってます。
I am really surprised and disappointing hearing that I have received a claim from you about the razor which I sold you two month ago.Normally, If there is any problem with an item, I can deal with it if it is within a week since the arrival of the item.I am not persuaded by your reason of the return of the product. I can deal with it if you tell me the reason honestly.I ask for your kind understanding.If you will dismiss your claim, I can make a big discount in your next purchase. Looking forward to hearing from you.
2015年版東京女子流オフィシャル卓上ウィークリーカレンダー販売決定!毎年恒例となった東京女子流のウィークリーカレンダーですが、2015年版の販売が決定しました!12月20日(土)渋谷公会堂、12月30日(火)大阪BIGCATにて会場販売いたします。数量限定販売のため、お早めにお買い求めください。【2015年版東京女子流オフィシャル卓上ウィークリーカレンダー】仕様:全55ページオールカラーサイズ:B6
The sale of 2015 Table Weekly Calendar of TOKYO GIRLS' STYLE was decided! The annual weekly calendar of TOKYO GIRLS' STYLE has become a regular feature and the sale of 2015 calendar was decided!They are available at Osaka at Shibuya Public Hall on December 20(Saturday) and Osaka BIGCAT on December 30(Tuesday). We are selling them in limited quantities, so don't miss it. [2015 TOKYO GIRLS' STYLE official table weekly calendar]Spec: 55 page all color Size: B6
■価格Astalight* Bコース会員様:2,600円(税込)一般・Astalight* Aコース会員様:3,100円(税込)※卓上カレンダーはなくなり次第販売終了いたします。お早めにお買い求め下さい。※Astalight* Bコース会員様は、ご購入の際に「会員証」もしくは「ファンクラブ会員サイトのログイン後の画面」をご提示ください。ファンクラブ会員サイト:http://fc.avex.jp/tgs/※ECサイトでの販売は未定です。
■PriceAstalight* B course members: 2,600 yen(Tax included)General/Astalight* course members: 3,100 yen(Tax included)※The sales will end as soon as desktop calendar are sold out. Please purchase it as soon as possible.※If you are Astalight* B course member, please present "member card" or "screen of Fan club member website after log-on".Fan club members website:http://fc.avex.jp/tgs/※The sales on EC website has not been decided.
アカウントについて・私は今年の6月以前にアカウントを開設したことは一切ありません。・2014年6月以前でイギリス以外の他の国で販売したことも一切ありません。・account specialistのreviewは間違っていると思います。・御社が持っている「重要な証拠」も間違っていると思います。・私は冤罪です。助けて下さい。・日本の高品質な商品をイギリスの方々に 届けたいという真面目で真剣な思いから販売を始めたのに、 どうしてこのような根拠のない仕打ちをするのでしょうか?
About account・I have never created an account before June of this year. ・I have never sold product before June 2014 in countries other than the United Kingdom.・I think the review of the account specialist is wrong.・I think the "important proof" that your company have is wrong.・I am falsely accused. Please help me.・I began the business with sincere and serious desire to deliver high-quality products to people in UK. Why do you treat me in such a way without a ground?
あなたは2個目の砥石を購入したいとのことですが、どれを買うか迷っているなら、1個目の砥石を先に発送したいと思います。2個目の砥石を購入する場合は、送料は$9.00でけっこうです。あなたに販売した剃刀は、中古品で価格も安いので、コンディションはあまりよくありません。実際に同じタイプの剃刀を使用するのであれば、$100前後の剃刀をおすすめします。しかし、あなたは大切な顧客であり、また私から剃刀を買って欲しいので、$30.00を返金したいと思いますがいかがでしょう?お返事待ってます
You say you want to purchase the second stone,but if you can not decide which one you buy, I would like to ship the first stone firstly. When you purchase the second stone, the shipping cost is only $9.00. The razor which I sold it the used product and the price is also cheap. So the condition is not so good. If you use a same type razor, I recommend you one with around $100.However, you are my important customer and I would like you to purchase a razor from me,I will refund you $30.00. What do you think?
もしディスカウントが可能であれば、今後継続的に御社から購入致します。1か月に5000~10000ドルの購入を予定しております。条件などご連絡頂けますか?あなたと良きパートナーとして継続的に取引をしたいです。よいお返事お待ちしております。ありがとうございました。敬具
If it is possible to discount, we will buy from your company on a continuing basis.We are scheduled to buy US$ 5000 -10000 per month. Could you please let us know your condition?We would like to do business with you as a good partner on an ongoing basis. Looking forward to hearing from you.Thank you.Best regards,
送料込みで600USDでよろしいですか?よろしければ返信してください。返信があったら、#17712を360USD(sipping20USD),#16722を20USD(sipping20USD),#20398を80USD(sipping20USD),#20037を60USD(sipping20USD)に私がリバイスします。リバイス後、メッセージを送りますので、別の方が落札する可能性があるので、なるべく急いで落札していただく必要があります。よろしく。
It is OK with USD 600 with the shipping cost? If so, please reply to this e-mail. When I receive your reply, I will revise as follows:#17712 USD 360(shipping cost USD 20)#16722 USD 20(shipping cost USD 20)#20398 USD 80 (shipping cost USD 20)#20037 USD 60(shipping cost USD 20)I will send you a message once the revision is done. There is a possibility that other person will win the bid, so please bid it as soon as possible.Thank you.
日本商工会議所は12月16日、全国町村議員会館で「商工会議所『観光連絡担当』キックオフミーティング」を開催した。日商では、地域を越えたさまざまな商工会議所間の連携を促進するための仕組みづくりとして、「商工会議所観光ネットワーク(CCI観光NET)」の構築に取り組んでおり、その一環として、9月に全国514すべての商工会議所に「観光連絡担当」を設置している。今回のキックオフでは、その観光連絡担当らが集まり、CCI観光NETの目的や役割についての理解を深めた。約140名が集結した。
The Japan Chamber of Commerce convened "JCCI kick-off meeting for " for personnel in charge of tourism" on December 16 at the House of local authority representatives. JCCI is undertaking the task to build "JCCI tourism network (CCI tourism NET)" to create a framework for promoting cooperation among each CCI transcending regions and installed "personnel in charge of tourism" in all national 514 CCI office in September as one of the networks.In the kick-off meeting, personnel in charge of tourism gathered and deepened the understanding of the object and role of CCI tourism NET. About 140 members gathered.
12月9日、国際ミーティング・エキスポ会場内で 「平成26年度日本政府観光局国際会議誘致・開催貢献賞授賞式」が実施された。同賞は、国際会議主催者や都市・推進機関の優れた功績を称えることで、国際会議誘致・開催の意義の普及啓蒙やさらなる推進を図るもの。今回は、平成25年度中に誘致・開催された国際会議が対象となっており、各コンベンション推進機関より過去最多となる35会議の推薦があった。審査委員会での審査を経て、国際会議誘致の部4件、国際会議開催の部8件の計12件が選出された。
On December 9, "2004 Prize for Attracting and Holding International Conferences from Japan National Tourism Organization (JNTO) award ceremony" was held at International meeting Expo center. The award is aimed to aware the significance of attracting international conference and further promote international conferences by honoring excellent achievements by organizers, cities and institutions to promote international conferences. The elegible conferences are international conferences invited and held during 2003 and 35 conferences,which was a record figure, were recommended by each convention promotional institutions. After the examination of review committee,total 12 candidates - 4 candidates in International conference invitation category, 8 candidates in international conference host category - were elected.
いつもお世話になってます。今回の制限紳士に受け止めました。しかし、出来ればこちらの意見も聞いてください。私はebayの販売で生計を立てております。なので、誠心誠意運営させて頂いております。しっかり、手数料もお支払いさせて頂いております。評価の件もこちらには非のない事も多々あります。壊れていると返品を受け壊れていなかったなど、、
Thank you for your support. We are taking the limits seriously. However, I would like you to give ears to my opinion.I am earning my living by the sales of eBay, so I have operated my store in all sincerity.In addition, I pay fees correctly. As for feedback, we often do not have a fault. For example, a product which was claimed as "broken" was returned, but it was not broken at all.