Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になってます。 今回の制限紳士に受け止めました。 しかし、出来ればこちらの意見も聞いてください。 私はebayの販売で生計を立てております。...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん 3_yumie7 さん umigame_dora さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 281文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 5分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/12/19 01:19:00 閲覧 1719回
残り時間: 終了

いつもお世話になってます。
今回の制限紳士に受け止めました。

しかし、出来ればこちらの意見も聞いてください。
私はebayの販売で生計を立てております。
なので、誠心誠意運営させて頂いております。
しっかり、手数料もお支払いさせて頂いております。

評価の件もこちらには非のない事も多々あります。
壊れていると返品を受け壊れていなかったなど、、

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/12/19 04:16:31に投稿されました
Thank you for your continued support.
I take the restriction matter seriously.

However, it would be appreciated if you could also listen to what I have to say.
I make my living by selling items on ebay.
So I devote myself full-heartedly to operate my shop.
I have been paying commission properly and promptly.

Ratings left for me are often for cases where I was not in the wrong.
One of such cases was that a buyer returned an undamaged item as saying it was damaged.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/19 01:42:35に投稿されました
Thank you for your support.
We are taking the limits seriously.
However, I would like you to give ears to my opinion.
I am earning my living by the sales of eBay, so I have operated my store in all sincerity.
In addition, I pay fees correctly.

As for feedback, we often do not have a fault.
For example, a product which was claimed as "broken" was returned, but it was not broken at all.


★★★★☆ 4.0/1

ジャパンEBAY様にも相談に乗って頂きいておりました。

今回こんなに下がってしまうと今まで仕入したものが在庫となり困ってしまいます。
すごく困ってます。

どうが、もう少し販売価格を上げて頂けませんか?
もう一度審査してください。
お願いします。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/12/19 04:23:40に投稿されました
eBay Japan has given me some advice on the matter.

If the price goes as low as this, stock I bought until today would remain unsold.
This is a big problem for me.

Would you please increase the selling price?
Please evaluate the price again.
Thank you for your kind understanding and arrangement.
umigame_dora
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/19 02:05:12に投稿されました
I have been also consulting with eBay Japan.
I will be in big trouble carrying large amount of inventory items I purchased before if the selling price goes down this much.
I am really in trouble.

Would you kindly consider raising the selling price?
Please evaluate the situation one more time.
Best regards.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。