私はあなたから2ケ月前に販売した剃刀について、
クレームを受けたことに驚き、残念な気持ちでいます。
通常、商品になんらかの問題があった場合、商品到着から
1週間以内であれば私も対応を考えられます。
また、あなたの返品の理由が、私には納得できません。
正直に話してもらえれば、私も対応を考えられますが…。
どうかご理解のほど宜しくお願いします。
-
今回の件について、あなたがクレームを取り下げるのであれば、
次回購入の際に大幅に値引きいたします。お返事待ってます。
翻訳 / 英語
- 2014/12/30 14:40:39に投稿されました
I am both surprised and disappointed to have received a claim from you regarding the razor that I have sold you 2 months ago.
Normally, if there are problems with the product, I can also think of ways to support the matter within one week from the time the product was delivered.
In addition, I cannot comprehend your reason for returning the product.
If you tell me honestly, I can also think of ways to support the matter...
I am requesting for your understanding on this matter.
I will give you a huge discount if you will kindly withdraw the claim regarding the matter this time.
I will look forward to your response.
Normally, if there are problems with the product, I can also think of ways to support the matter within one week from the time the product was delivered.
In addition, I cannot comprehend your reason for returning the product.
If you tell me honestly, I can also think of ways to support the matter...
I am requesting for your understanding on this matter.
I will give you a huge discount if you will kindly withdraw the claim regarding the matter this time.
I will look forward to your response.
翻訳 / 英語
- 2014/12/30 15:05:41に投稿されました
I am really surprised and disappointing hearing that I have received a claim from you about the razor which I sold you two month ago.
Normally, If there is any problem with an item, I can deal with it if it is within a week since the arrival of the item.
I am not persuaded by your reason of the return of the product.
I can deal with it if you tell me the reason honestly.
I ask for your kind understanding.
If you will dismiss your claim, I can make a big discount in your next purchase.
Looking forward to hearing from you.
Normally, If there is any problem with an item, I can deal with it if it is within a week since the arrival of the item.
I am not persuaded by your reason of the return of the product.
I can deal with it if you tell me the reason honestly.
I ask for your kind understanding.
If you will dismiss your claim, I can make a big discount in your next purchase.
Looking forward to hearing from you.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/12/30 15:28:14に投稿されました
I get a complaint from you and am surprised very much. And I am disappointed.It is two months ago that I sold a razor.
When there is abnomality in a product , I accept a conplaint for less than one week.
And I cannot understad a reason of the returned goods.
please tell me honestly.
I reduce very much the price at the time of the next purchase if i whisdrow this complaint.
When there is abnomality in a product , I accept a conplaint for less than one week.
And I cannot understad a reason of the returned goods.
please tell me honestly.
I reduce very much the price at the time of the next purchase if i whisdrow this complaint.
★☆☆☆☆ 1.0/1