Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたから2ケ月前に販売した剃刀について、 クレームを受けたことに驚き、残念な気持ちでいます。 通常、商品になんらかの問題があった場合、商品到着から...

この日本語から英語への翻訳依頼は gelito_111379 さん 3_yumie7 さん apricotchildren さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/12/30 14:28:59 閲覧 1487回
残り時間: 終了

私はあなたから2ケ月前に販売した剃刀について、
クレームを受けたことに驚き、残念な気持ちでいます。

通常、商品になんらかの問題があった場合、商品到着から
1週間以内であれば私も対応を考えられます。

また、あなたの返品の理由が、私には納得できません。
正直に話してもらえれば、私も対応を考えられますが…。

どうかご理解のほど宜しくお願いします。

-

今回の件について、あなたがクレームを取り下げるのであれば、
次回購入の際に大幅に値引きいたします。お返事待ってます。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/30 14:40:39に投稿されました
I am both surprised and disappointed to have received a claim from you regarding the razor that I have sold you 2 months ago.

Normally, if there are problems with the product, I can also think of ways to support the matter within one week from the time the product was delivered.

In addition, I cannot comprehend your reason for returning the product.
If you tell me honestly, I can also think of ways to support the matter...

I am requesting for your understanding on this matter.

I will give you a huge discount if you will kindly withdraw the claim regarding the matter this time.
I will look forward to your response.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/30 15:05:41に投稿されました
I am really surprised and disappointing hearing that I have received a claim from you about the razor which I sold you two month ago.

Normally, If there is any problem with an item, I can deal with it if it is within a week since the arrival of the item.

I am not persuaded by your reason of the return of the product.
I can deal with it if you tell me the reason honestly.
I ask for your kind understanding.

If you will dismiss your claim, I can make a big discount in your next purchase.
Looking forward to hearing from you.
★★★☆☆ 3.0/1
apricotchildren
評価 47
翻訳 / 英語
- 2014/12/30 15:28:14に投稿されました
I get a complaint from you and am surprised very much. And I am disappointed.It is two months ago that I sold a razor.

When there is abnomality in a product , I accept a conplaint for less than one week.

And I cannot understad a reason of the returned goods.
please tell me honestly.

I reduce very much the price at the time of the next purchase if i whisdrow this complaint.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。