その返事を聞けて嬉しいです。私はプログラマーではないので技術的なことはよくわかりませんがAdsenseのコードは改変ができないのでPHPで読み込むのが良いかもしれません。とにかく次のアップデートを楽しみにしています。
I am happy to year the reply. As I am not a programmer, I am not well-versed in the technological aspects, However, it may be good to load with PHP, as the code of Adsens can not be modified. Anyway, I am looking forward to the next update.
Aシリアルは1947年4月28日の「L-7」のA-100から始まっており、その直後に製作されていたものになります。 ブックマッチで作られたパラレルブレーシングのスプルース単板トップ。トーンウッドとして現在の常識を覆す極上のメイプル単板バック。サイドには見事な木目のカーリーメイプルをもちろん単板で使用。ネックは輝く木目を持つメイプルネックは完全にストレートな状態で、かつロッドに十分な余裕がある状態であることから、当時の木材の豊富さを思わせます。
A serial began from A-100 "L-7"manufactured in April 28, 1947. This guitar was manufactured soon after that date. Parallel bracing spruce single plate top made through book-matching. The highest quality maple single-plate back that defies current conventional wisdom. The attractively-grained curly maple single plate is used on the side. The maple neck with shining grain is completely straight with enough rod space, which suggests abundant wood at that time.
エボニー指板、牛骨ナットはオリジナル。フレットは打ち代え有りですが、ナットはオリジナルを活かしての見事な施工です。極上のトーンウッド、ハカランダ製のブリッジを搭載。 ペグはオリジナルでスムーズに機能しています。本物のベッコウでできたピックガードは残念ながら大きなダメージがあります。また、付属ハードケースはオリジナルではありません。それ以外の部分には目立ったキズもなく、ミュージアムクラスの1本となっています
The ebony finger board and the cow bone nut are the original. The fret is being substituted, but the nuts are wonderfully placed taking advantage of the original. The exquisite tone wood and the bridge made from Jacaranda are mounted. The pegs are original and work smoothly. Unfortunately, the pick guard made from tortoise shell has a serious damage. Also,the attached hard case is not original. The rest of the parts has no significant scratches. It is one of the guitars worth to be exhibited in a museum. the pegs on the original function smoothly. The effect of the real in that you can pick guard, unfortunately big damage. It also comes with a hard case is not on the original. But the rest of the scratches were not there, as well as the museum and one of the class.
いい加減にしてください。私は注文する前から確認をしましたよね。あなた達は2月の第1週に到着するので発送しますと言っていたではありませんか。その後、1週間ずつ引き伸ばされたのではたまったもんじゃない。あなた達の嘘のおかげで私のビジネスでは大切な顧客の信用を失った上に、注文商品が到着しないために待機しているその他多くの商品の価値が下がり大きな損害を受けています。今すぐに出荷して下さい。そして、商品代金は20%割引きにして下さい。以上
I can't take too much more of this.I confirmed it before placing the order.You did say that you were shipping the order, as they were scheduled to arrive on the first week of February. It is unbearable to extend the arrival period each week like this. Due to your insincere business, I am not only depleting confidence of important customers, but also suffering great damage caused by the decrease of value of many items not yet arrived for which we are still waiting.Please ship them out immediately with 20% discount of the commodity price. Period.
こんにちは御社にご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。深くお詫び申し上げます。私は今までの規約違反についてすべて見直して確認しました。主な原因は広告の掲載です。今後はこのような広告は二度と掲載しません。二度と同じ失敗はしません。どうか再度チャンスを頂けませんか?どうぞよろしくお願いします。あたなに幸運がありますように
Hello,We are very sorry for the trouble caused to your company. We deeply apologize for the inconvenience.We have reviewed and confirmed all the violation of the terms. The main reason is the listing of the advertisements.We will never list this kind of advertisements. We will never repeat the same mistake.Could you please give us an another chance?Looking forward to hearing from you. We wish you good luck!
1、いつもお世話になります。私たちの出品した商品は、いつ頃Amazonに繁栄されますか?私たちの出品登録方法に問題がありますか?あれば教えてください。お手数ですがよろしくお願いします。2、ただいま無料で、お買い上げ頂いた商品を速達お送りしております。もし早く届きましたら、良いフィードバックをして頂けますか?お買い上げありがとうございました!
1, Thank you for your business.When do the items that we listed will be reflected on Amazon?If our method to list the items has any problem, please let us know. Sorry for taking you time, but we hope you will deal with the problem. 2. We are sending the item by express mail free of charge. Could you please give us a positive feedback, if the item arrives?Thank you for your shopping.
このおむつは初期費用は高いですが、病院と連携することによって、長期的に費用を節約できるかもしれません。赤ちゃんの健康に異常がある場合、赤ちゃんの健康データがかかりつけの病院に転送されます。それによって、病院側は赤ちゃんが病院に到着する前にデータをチェックすることができ、診療を効率化することができるので、このおむつが普及するにつれて診療費が下がるかもしれません。また、webサイト上で専門家に相談して解決できる症状の場合、病院に行かなくて済むので医療費の削減にもつながります。
The initial investment of this diaper may be high, but you can save money in the long term by collaborating with hospitals. If babies have health problems, health data of babies are transferred to a private medical doctor in a hospital. A hospital can check the data of babies before they arrive the hospital and make medical examinations more efficient. So the medical fees may decrease with the spread of this diaper. In addition, if the a case is solved by consulting to a medical professional on website, parents do not need to go to hospital, so it leads to the the reduction of healthcare expenditures.
一個ずつ手作りで作られています。表面の絵柄は洗っても消えない不思議な石鹸。石鹸の表面に特殊加工をした和紙を片面に貼り付けています。石鹸の下の部分からすこしづつ消耗します。こちらの商品の絵柄は1点物です。2個セット。創業から112年になるこの製造メーカーはユネスコ無形文化遺産に登録された本美濃紙の産地です。江戸風鈴の名称の由来は1965年頃、風鈴職人の篠原儀治氏(篠原裕氏の父)が文献にもとづき、ガラス風鈴のことを「江戸風鈴」と名付け、それ以後江戸風鈴の名称が拡まりました
They are made by hand one by one. the mysterious soap which surface design does no dissapear even washing it. A sheet of specially-treated Japanese paper is pasted on on side of the surface of the soap, The design of this soap is unique. One set contains 2 soaps. The manufacturer which was founded 112 years ago is located in the production area of Mino paper, that is registered as UNESCO Intangible Cultural Heritage. The origin of the name of Edo Furin came from when Furin craftman, Yoshihara Shinohara(the father of Hiroshi Shinohara) named glass Furin as "Edo Furin" based on documents.After that, the name of Edo furin was spread.
おむつについているQRコードを読み込むと、子育てコミュニティのwebサイトにつながります。そのwebサイトでは子育てについて他の親と意見を交換すること、赤ちゃんの健康状態について専門家の意見を聞くこと、赤ちゃんの健康状態に基づいて適切な薬を注文すること、住所から近い病院を検索すること、などができます。赤ちゃんの健康状態に基づいて、顧客それぞれに適切なwebサイトがデザインされます。これはアマゾンが顧客ごとにカスタマイズされたwebサイトをデザインしているのと同じです。
When QR code attached to diapers is loaded, you can go to the child-rearing community Web site. You can exchange your opinion about child-raising with other parents, listen opinions of professionals about babies' health condition, order a proper medicine based on the health condition of your baby. search the nearest hospital of your location. In addition, a proper website is designed to each customer based on the health condition of your baby. This is similar to Amazon's design activity of customized website for each customer.
私は英語が話せませんので伝えたいことを事前に準備しました。質問されても答えられません。その場合はメールでください。私の要望はアカウントのロックを解除して欲しい。私の名前は●●です。アカウントは●●です。メールで頂いたコードは●●です。必要な情報を伝えます。Registered AddresRegistered Phone NumberDate of Birth
As I do not speak English, I prepared in advance what I would like to tell you. I can not answer when you ask me. In this case please send me an e-mail.My request is that I would like to unlock my account. My name is ....My account is....The code received via an e-mail is ......Below is the information needed: Registered AddressRegistered Phone NumberDate of Birth
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。ご注文商品は、通常、コーヒー専門店から送付先へ直送されます。コーヒー専門店からの配送は、日本国内に限られてしまうため、コーヒー店から当店に商品を配送して頂き、当店から送付先へ発送させて頂きます。本日(2/8)、コーヒー店から商品が納品されましたので、梱包後に配送料を確認します。商品は本日発送致します。発送しましたら、配送料金とお荷物追跡番号をご連絡致します。お時間がかかっており誠に申し訳ございません。何卒宜しくお願い申し上げます
sorry for the late reply.The item is normally sent directly to the shipping address from the coffee special shop.However, the shipping address is limited within Japan, so we will ask to the coffee shop to send it to us and then we will ship it out to the shipping address. Today (February 8) we received the item, so we will confirm the shipping cost after being wrapped. We will ship out the item today.We will inform you the delivery cost and the tracking number once it is shipped. We are sorry for the delay. Thank you for your understanding.
こんにちわ商品の配送に関する連絡です先程、郵便局から連絡がありました基地局内への配送はできないそうですですので、最寄りの郵便局での受け渡しになりますお客様の近くの郵便局の名前を教えてもらえますか教えて頂ければその郵便局に届くように手配しますご連絡お待ちしておりますお返事ありがとうございますそれでは教えて頂いた郵便局に届くようにします数日後には届くと思いますので郵便局と連絡を取ってみて下さいそれでは商品の到着まで今しばらくお待ちください宜しくお願い致します
Hello,This is to notify you about the delivery of the item.The Post Office contacted us earlier.They say that they can not deliver within the base. So you need to pick it up at the nearest post office.Could you please tell us the name of the nearest post office?We will arrange the shipping once we receive the information.Looking forward to hearing from you.Thank you for your reply.So, we will ship it out so that it will arrive at the post office that you mentioned.I think it will arrive within several days.Could you please contact the post office?Please wait a little while until the item arrives.Thank you.
今回、発注した商品で在庫がある商品は、すぐ出荷して頂けませんでしょうか。また、カタログは、別の箱で商品と一緒に出荷して下さい。大阪のお客さんの発注なので、少しディスカウント頂けませんでしょうか。お客さんには、帽子の発注ができなくなるかもしれないとは、言っていません。しかし、帽子が発注できなくなると、来月の売上げが下がってしまって問題になります。代替えとして、スカーフの発注する数量を増やしても宜しいでしょうか。今回は、東京のお客さんは、帽子の発注をしません。
Could you please immediately ship out the items which we placed an order and you have? Also, please put catalogs in an another box and ship them out with the items. Could you please discount a little,as the customer is from Osaka? I have not said to the customer that we might not be able to order the hats. However, if we can not order the hats, our sales volume decrease and we will have a problem. Is it possible to increase the quantity of the scarfs as substitutes? This time, our customers from Tokyo is not ordering the hats.
お問い合わせの商品の寸法について確認しました。ご指摘の通り、Leg openingと記載されている寸法は平置きでの裾幅=裾周り寸法の半分の数値となります。
I checked the size of the item you asked. As you pointed out, the size stated as "Leg opening" is the figure of bottom width=half size around the hem.
ご意見ありがとうございます。**さんや他の寮のメンバーに話を聞きましたが貴方の言うとおり、皆さんのスケジュールへの配慮が出来ていなかったようです。今後は、皆さんの予定をきちんと伺ったうえで日程を決めるように**さんには指示をしておきました。今後も社員寮に関しては**さんが作業することがあるかと思いますが、何かあれば私に直接貰えれば対応します。
Thank you for your feedback.I heard the view of ** and members of another dormitories, and as you say, it seems that we lacked consideration for the schedule for all of you. I gave instruction to ** to decide the schedule from now on after asking your schedule. I think ** will continue to work at corporate dormitory at diverse times. However if you have any issue, I can deal with it directly.
買い手は、商品のキャンセルをしてきました。そこで、現在、日本の郵便局からイギリスへ配送状況の確認を行っているので配送状況の確認出来るまでの間、少しお待ち下さい。確認が終わり次第、誠意を持ってご対応させて頂きます。と返事してお願いしておりますが、「XX」と、言われて困っております。配送の調査は1ヶ月ほどかかる とも言われており、商品も行方不明のままです。この場合、AmazonUKとしてはどの様に対処したらいいと思われますか。見解をお聞かせ頂けますか。宜しくお願い致します。
The buyer cancelled the order.So we replied saying:Currently, we are checking the delivery status from Japan Post to UK.Please wait a little while until we can confirm the delivery status.We will deal to the matter as soon as we can confirm it.However, the buyer replied : "XX"So we need assistance.Japan Post says it may take about one month to investigate the case and the item has been missing. In this case, what would you recommend to deal with the issue?Could you please provide your view on the case? Thank you in advance for your assistance.
2月2日にメールをしましたが、返事が無いため再送いたします。2015年1月6日のPayPal経由での注文のキャンセルと返金を今週末までにお願いします。お返事をお待ちしております。
I am re-sending this e-mail, because I already sent it on February 2, but I have not received an answer. Please make a cancellation of the order placed on January 6 via PayPal, 2015 and issue a refund by the end of this week.Awaiting your reply.
彼女の名前はネオ。マッハストローカーネオ、この高速自動ピストンに君は耐えられるか!簡単に入れられて、超マッハ体験ができて心地よい刺激を感じられバイブレーション&ストロークの二重攻撃!君は一瞬で彼女の虜となってしまうだろう。これぞ日本クオリティ。この重量感、バイブレーションと高速ピストンの織りなす性の協奏曲。まだ体験していない方は人生を損していると言っても過言ではない。さあ、今すぐその手に。
Her name is Neo. Mach Straw Car Neo. Can you bear this high-speed automatic piston?You can insert it easily, have an ultra-mach experience, feel comfortable stimulation with Vibration & Stroke double attack! You will become her slave in a moment. This is what we would call Japan Quality. The sex concert by the sens of weight, vibration and high-speed piston. It is no exaggeration to say that you are missing out in you life if you have not yet experienced it. Now, let's get it and hold it !
通関(TNT)から到着の電話がありました。「ANIMAL SNEAKERS 2足」が通関書類に「レザー100%」と記載されていると連絡がありました。これは間違いで「合成繊維100%」です。日本では革靴の輸入関税が非常に高いです。1足30€以上かかります。間違いを正した通関書類をメールに添付して送ってください。日本の通関への提出書類です。こちらから通関業者(TNT)に書類をFAXする必要があります。大至急ご対応ください。
We got a call from TNT. They informed us that the clearance document noted "leather 100%" instead of "2 pairs of ANIMAL SNEAKERS". It is an error. It should be "synthetic fiber 100%". In Japan, import duties of leather shoes are very expensive. It costs 30€ per pair. Please send us a corrected clearance document as an attached file. This is the document to submit to Japanese customs office. We have to fax the document to TNT. Please deal to it urgently.
私は日本郵便の担当に1/24に連絡すみです。あなたが既にダメージレポートをオランダの郵便局に提出済であること。そして、その番号は**である事を連絡済です。私は早くこの問題を解決したいので、手続きを急ぐよう日本郵便に依頼しました。しかし「まだ手続き中なのでお待ちください。」という回答でした。ご心配をおかけしますが、今しばらくお待ちください。
I have reported the matter to the person in charge of Japan Post on January 24. I also reported that you had already submitted a damage report to Post Office in Holland and that the number was **.I requested to Japan Post to urge the procedure, as I want to resolve the problem as soon as possible.However, they asked me to wait a little while as the matter is being processed. We are sorry to cause you trouble. I beg for your patience.