[日本語からフランス語への翻訳依頼] 返信をくれてありがとう。 「EX3000」の状況はわかりました。 「EX3000」は、次回注文した便で送ってもらって構いません。 おそらく、4月15日前...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん provost-isabelle さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 14分 です。

ayunosukeによる依頼 2016/03/30 06:19:30 閲覧 2284回
残り時間: 終了

返信をくれてありがとう。

「EX3000」の状況はわかりました。
「EX3000」は、次回注文した便で送ってもらって構いません。
おそらく、4月15日前後になるかと思います。


それと別件ですが、
販売した商品が返品で帰ってきました。
傷のあるものや再生できない初期不良品でした。

いつも補充してもらえるが、今回も補充してもらえませんか?

返品で帰ってきた商品は以下のものです。
・EX5000が3個
・EX2001が2個
・EX1000が1個

今回の便に間に合えば、よろしくお願いします。

どうぞよろしく。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2016/03/30 06:42:59に投稿されました
Je vous remercie pour votre réponse.

J'ai compris sur la situation de "EX3000@.
Vous pouvez envoyer "EX3000" avec des autres commandes que je ferai la prochaine fois.
Peut-être que je ferai la commande vers le 15 avril.

Au fait, des produits que j'ai vendu ont été retourné.
Ils ont des défauts initiales, quelques produits sont endommagés et des autres ne peuvent pas faire la lecture.

Pourriez-vous les remplacer comme d'habitude ?

Les suivants sont les produits retounés.
-3 pièce de EX5000
-2 pièce de EX2001
-1 pièce de EX1000

Veuillez les mettre dans le colis que vous m'enverrez cette-fois ci, si c'est possible.

Merci beaucoup.
provost-isabelle
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/03/30 08:33:43に投稿されました
Toutes mes excuses pour le retard de ma réponse.

J'ai bien compris la situation quant au produit "EX3000".
Ca ne me dérange si vous m'envoyez le produit "EX3000" avec la prochaine commande.
Je pense que la commande devrait arriver aux alentours du 15 avril.

Sur un différent sujet,
Un produit que j'ai vendu m'a été retourné.
C'est un produit qui a des griffures et ne fonctionne pas par défaut d'origine.

Dans une telle situation je reçois d'habitude un produit de remplacement. Puis-je également recevoir un nouveau produit cette fois ?

Ci-dessous est la liste des produits qui m'ont été retournés:
-EX5000, 3 unités
-EX2001 2 unités
-EX1000 1 unité

Si possible, pouvez-vous l'envoyer avec la commande en cours ?

Sincères salutations.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。