[日本語からフランス語への翻訳依頼] いつも取引してくれてありがとう。 私のビジネスは、あなたのおかげで順調にいっています。 添付されていた請求書にはTVAが加算されています。 日本に送...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん provost-isabelle さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

ayunosukeによる依頼 2016/03/29 07:30:21 閲覧 2638回
残り時間: 終了

いつも取引してくれてありがとう。
私のビジネスは、あなたのおかげで順調にいっています。


添付されていた請求書にはTVAが加算されています。

日本に送ってもらうので、いつも加算されていません。

間違いであるならば、新しい請求書を送ってもらってもいいですか?


今回の注文はメールに添付しています。
決済方法はPAYPALで行います。

よろしくお願いします。(※フランス語の同じような意味合いの言葉や決まり文句)

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2016/03/29 07:47:45に投稿されました
Comme toujours, je vous remercie de faire affaire avec moi.
Grâce à vous, mon activité se développe continuellement.

Dans la facture qui a été jointe, la TVA est ajoutée.
Pourtant, elle n'est pas toujours ajoutée, étant donné que des produits sont pour envoyer au Japon.
Pourriez-vous envoyer une facture de nouveau, si c'est une erreur ?

La commande de cette fois-ci est jointe au courriel(e-mail).
Je vais régler via Paypal.
Merci.

Cordialement.
provost-isabelle
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/03/29 08:45:57に投稿されました
Merci de votre coopération continue.
Grâce à vous mes affaires se déroulent bien.

La TVA a été ajoutée sur la facture envoyée.

Comme la facture est envoyée au Japon, la TVA n'est jamais incluse.

S'il y a une erreur, pourriez-vous envoyer une nouvelle facture s'il vous plaît ?

Je joins à cet e-mail la commande de cette fois.
Le mode de paiement s'effectue par PAYPAL.

Sincères salutations.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。