[日本語からスペイン語への翻訳依頼] (霧)水蒸気を含んだ大気の温度が下がり、小さな水粒となり空中に浮かんだ状態 (雪の結晶)気温が低く湿度が高い、風が穏やかな条件で発生する (クマムシ)...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は "サイエンス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん masako888 さん copita さん 3_yumie7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1677文字

itomoによる依頼 2016/03/31 10:07:08 閲覧 6250回
残り時間: 終了

(霧)水蒸気を含んだ大気の温度が下がり、小さな水粒となり空中に浮かんだ状態

(雪の結晶)気温が低く湿度が高い、風が穏やかな条件で発生する

(クマムシ)あらゆる環境に生息する。宇宙空間でも10日間ほど生きる事が実験で確認された

(ダニ)全世界で約2万種。ダニだけで全昆虫相当の多様性があると言われる

(ゴマ)起源地はサバンナ地帯とされている

(ミジンコ)横から見ると目は左右あるように思えるが実際は単眼である

(米)稲の種子からもみ殻を取り去ったもの

(蟻)女王を中心とした母系社会を築いている

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / スペイン語
- 2016/03/31 13:00:01に投稿されました
(niebla) Estado en el cual baja la temperatura en una atmósfera donde hay vapor, dejando en el aire pequeñas partículas de agua.

(Cristal de nieve) Se origina en condiciones en la que la temperatura es baja, la humedad alta y con una brisa suave.

(Oso de agua) Habita en ambientes variados. Se verificó en un experimento que puede vivir hasta aproximadamente 10 días en espacio exterior.

(Garrapata) 20.000 especies en todo el mundo. Se dice que con sólo las garrapatas tienen la misma diversidad de la totalidad de los insectos.

(Sésamo) Se considera su orígen en tierras desérticas.

(Dafnia) Visto de los laterales aparenta tener ojos en ambos lados, pero en realidad es de ojo simple.

(Arroz) Es el remanente de la planta de arroz sin la gluma.

(Hormiga) Conforman una sociedad matrilineal con la reina como centro.
masako888
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2016/03/31 13:34:38に投稿されました
(Niebla) La condición en la que la temperatura del aire que contiene vapor de agua baja, y el vapor se convierte en partículas, y flota en el aire.
(Cristal de nieve) Se genera bajo la condición de baja temperatura con alto porcentaje de humedad y viento calmado.
(Tardígrados/ Osos de agua) Viven en cualquier ambiente. El resultado de un experimento confirmó que los tardígrados pueden sobrevivir durante 10 días aproximadamente hasta en el espacio.
(Garrapata) Existen 20 mil especies aproximadamente en el mundo. Dicen que la variedad de garrapata es igual a la de todos los insectos.
(Sésamo) Dicen que el lugar de origen es la zona sabana.
(Pulga de agua) Visto desde un lado, se ve como si tuviera los ojos derecho e izquierdo, pero en realidad tiene sólo un ojo.
(Arroz) Semillas de arroz después de eliminar la cascarilla.
(Abeja, Avispa, Avispón) Constituyen la sociedad matriarcal en la que existe una preponderancia de la autoridad femenina.

(コーヒー豆)コーヒーの木から採取される種子。花は白く実は赤い

(エレクトロン貨)リディア王国で発明された世界最古の鋳造硬貨

(バッタ)熱帯、温帯の草原や砂漠地帯に分布する

(ミクロヒメカメレオン)ノシ・ハラ島に生息する。世界一小さなカメレオン

(アマガエル)幼生期はエラで呼吸し、成長すると肺で呼吸する両生類

(スズメバチ)攻撃性が高く。毒は蜂の中で最も強力である

(ゴルフボール)表面の丸いくぼみは、揚力と空気抵抗を発生させ、飛距離を伸ばしている

(鶏卵)鶏の卵。卵黄、卵白、卵殻からなる

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / スペイン語
- 2016/03/31 12:15:51に投稿されました
(Poroto de café) Semilla cosechada del árbol de café. La flor es blanca y el fruto rojo.

(Electro) Moneda de aleación originada en el antiguo Reino de Lidia.

(Langosta) Distribuidos en pastizales y áreas desérticas de clima templado y tropical.

(Rana arborícola) Anfibio que respira por branquias en su etapa de larva, al crecer con pulmones.

(Avispa) De alta agresividad. Su veneno en una abeja es altamente poderosa.

(Pelota de golf) Las cavidades en su superficie redonda, generan una resistencia entre la sustentación y el aire prolongando la distancia del tiro.

(Huevo de gallina) Huevo de la gallina. Compuesto por la yema, la clara y la cascara.

(ネズミ)適応能力が高い小型ほ乳類

(アゲハ蝶)毎日、同じ時間に同じ場所を飛ぶ習性がある

(リンゴ)バラ科リンゴ属の落葉高木樹になる果実

(CD)収録時間はベートーベンの第九が収まる様に74分になった

(ヘラクレスオオカブト)前翅が青い個体は希少価値が高い

(ユタ・ティーポット)メリタ社製のティーポットを高さ0.75倍にした物

(バスケットボール)天然皮革、合成皮革、ゴムで作られたボールが使われている

(ラグビーボール)豚の膀胱に皮を張り合わせ、ボールを作ったので楕円球になったと言われる

(猫)甘さを感じる味覚がなく、一生の70%を眠って過ごす

(カモメ)長時間の飛行移動の時には、半球睡眠を行う

(犬)嗅覚は人の数千~数万倍とされるが、視力は0.3程度

(ラフレシア)葡萄科のツル植物に寄生する。

(皇帝ペンギン)営巣せずに産卵する。雄が二カ月間絶食し卵と雛を守る

(ロブスター)寿命は極めて長く、推定年齢140歳のモノが発見された事がある

(ウミガメ)砂の温度が約28℃を境に、高いとメスが生まれ、低いとオスが生まれる

(シャコガイ)体内に取り込んだ褐虫藻と共生関係を作り上げる

copita
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/03/31 15:15:51に投稿されました
(Gato) No tiene el sentido del gusto al sabor dulce. Pasa durmiendo 70 % de su vida.

(Gaviota) En el vuelo largo, duerme con un sólo hemisferio.

(Perro) Aunque el sentido del olfato es unos 1000 y 10000 de veces más que el de humanos, la visión es 0,3 aproximadamente

(Rafflesia) Parasita en las plantas trepadoras de la familia de la uva.

(Pingüino emperador) Pone huevo sin hacer nido. Los machos protegen los huevos y los polluelos en guardando el ayuno durante dos meses.

(Langosta) La vida de la langosta es muy larga. Se ha encontrado una de 140 años de edad estimada.

(Tortuga de mar) Dependiendo de la temperatura de arena se determina el sexo. Cuando está más de 28 ℃ nacen las hembras y cuando está menos de eso, nacen los machos.

(Tridacna) Desarrolla una relación simbiótica con las Zooxantelas dentro del cuerpo.
copita
copita- 約8年前
上から5つ目、皇帝ペンギンの2行目"en guardando"のenは削除して頂けたらと思います。申し訳ありません。


(人類)現生種、化石種にかかわらず、人という概念に含まれるものの総称

(ゴリラ)ローランドゴリラの学名はゴリラ・ゴリラ・ゴリラ

(ヒマワリ)花が咲くと成長が止まる為、太陽を追いかけない

(エチゼンクラゲ)重さが200kg。傘は半球形で厚く硬い

(グリズリー)雄の平均体重は260kg。時速50km程で走る

(ヘラジカ)雄は大きなヘラ状の角を有し、1年に1回生えかわる

(ダチョウ)目は直径5cm重さ60gと自信の脳(約40g)より大きい

(マナティ)川や河口に生息し人魚伝説のモデルとされている

(タカアシガニ)性格はおとなしく、飼育しやすい

(マンボウ)一度に3億個の卵を生む

(エピオルニス)17世紀に絶滅した鳥。マダガスカル島の固有種

(モアイ)祖先の霊を祭る為の像という説がある

(石貨)ヤップ島の石貨。儀礼的贈答品として使われる

(カジキ)バショウカジキは時速100km以上で泳ぎ、ギネスに登録されている

(オオイカリナマコ)ナマコ最大の種。頭端には15本の触手がある

(ゾウアザラシ)1500mもの深海まで潜水する事もできる

(イリエワニ)海流に乗り沖合に出て島へ移動する事もある

3_yumie7
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/04/01 09:15:49に投稿されました
(Cangrejo gigante japonés) Tiene un caracter serano y facil de criar.
(Pez luna) Puede producir hasta 300 millones de huevos.
(Ave elefante ) Es ave extinta en el siglo 17. El especie unico en Madagascar.
(Moái) Dicen que es una estatua para venerar el espíritu de los antepasados.
(Piedras rai) Son discos circulares de piedra caliza usado como moneda en la isla de Yap. Se usa como un regalo formal.
(Istiofóridos) El pez vela del Pacífico nada con una velocidad más de 100 km y está registrado en el libro Guiness.
(Synapta maculata) Es una especie más grande del pepino de mar. Tiene 15 tentáculos en la cabeza.
(Elefante marino) Puede sumergir en el mar profundo hasta 1500 m.
(Cocodrilo marino) De vez en cuando, va a la costa afuera aprovechando las corrientes marítimas y traslada a las islas.
masako888
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2016/03/31 18:01:03に投稿されました
(Cangrejo gigante japonés) Tiene carácter tranquilo y es fácil de criar.
(Pez luna/ Mola mola) De una vez desova trescientos millones huevos.
(Aepyornis) Ave que lleva extinguida desde el siglo XVII. Es nativa de la isla de Madagascar.
(Moái) Hay una teoría que dice que es estatua para representar a almas de antepasados.
(Piedras rai) Son monedas de piedra de la isla de Yap. Se usa como un regalo formulario.
(Pez espada) Pez vela puede llevar a nadar a 100km por hora o más rápido, y está en el record Guiness.
(Pepino de mar rojo/ Synapta maculata) Es una especie de la holoturia más larga. Tiene 15 tentáculos en la cabeza.
(Elefante marino) Puede sumergirse hasta 1,500m de profundidad.
(Cocodrilo de mar/ Cocodrilo poroso) Hay veces que sale a alta mar llevado por corrientes marinas.
masako888
masako888- 約8年前
*Corrección/訂正*
(Pez espada) Pez vela puede llegar a nadar...

(リュウグウノツカイ)世界で最も長くなる魚であるとされる

(キリン)一日の睡眠時間は約20分。首の骨の数は人間と同じ7個

(象)鼻には骨がなく全て筋肉。嗅覚は犬の約2倍である

(パラケラテリウム)3600万年前にユーラシア大陸に広く分布していたサイの一種。陸上最大の哺乳類

(ケツァルコアトルス)最大の翼竜、史上最大の飛行生物である。体重は70kg程度

(バス)起源は17世紀にフランスで考案された乗合馬車である

(マッコウクジラ)深海で生活する唯一のクジラ。2000mの深海に潜る事ができる

3_yumie7
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/04/01 08:56:37に投稿されました
(Pez remo gigante) Es considerado un pez más largo del mundo.
(Jirafa) Duerme unos 20 minutos al día. El nombre del hueso del cuello es siete, igual que el hombre.
(Elefante) No tiene huesos en la nariz y está hecho del musclo. Tiene un olfato el doble desarrollado que el perro.
(Paraceratherium) Es un tipo de rinoceronte vivieron hace 36 milliones años en la extensa area en Eurasia. El mamifero terrestre más grande.
(Quetzalcoatlus) Es un género de pterosaurios más grande y el animal volante más grande en la historia. Pesa unos 70 kg.
(Autobús) El origen es una diligencia inventada en Francia en el siglo 17.
(Cachalote) Es la unica ballena que vive en el mar profundo. Puede sumergir hasta 2000 m en el mar profundo.

クライアント

備考

「(物の名称) その物の説明」という構成になっています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。