[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が滞り申し訳ございません。 現在、私の顧客の会社が発注の決定を検討している段階です。 決定に遅れがでている状況です。 現状では、今回の発注は中止になる...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 cheekytwat96 さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

mirakomaによる依頼 2013/06/04 18:20:45 閲覧 5709回
残り時間: 終了

連絡が滞り申し訳ございません。
現在、私の顧客の会社が発注の決定を検討している段階です。
決定に遅れがでている状況です。
現状では、今回の発注は中止になる可能性が高いです。
数日中に判明すると思われるので、今しばらくおまちください。


AとBは入荷しましたか?
5月21日に注文した分です。
入荷していれば早急に発送してほしいです。

以下が今回の新しいオーダーです。
AとBも含め、できるだけ早く発送してほしいです。










cheekytwat96
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 18:29:28に投稿されました
I apologize for my late response.
Currently, we are at the stage where a company of a customer of mine is discussing the viability of the order in concern. However, it seems that the decision is yet to be made. Considering the circumstances, I must say that it is most likely that the order will not be placed.
Nonetheless, we should be able to find out in a matter of a few days, so please be patient.

As for A and B, have they been imported and received?
These were ordered on the 21st of May. If they have been received, we would very much appreciate a prompt shipment and delivery.

Please refer to the following for our new order we wish to place.
Again, we would be very grateful if you could have the orders shipped swiftly, including A and B mentioned above.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 18:42:54に投稿されました
I apologize for being late in my reply. Currently our client company is discussing whether to place an order or not. And they seem to be delayed in making their final decision.
It is expected at the moment that they may not place their order this time.
In anyways, they seem to be coming up with a conclusion in a few days, and please be patient a little more while.

Did you receive A and B yet? These are what I ordered on May 21.
If they are available now, please ship them as soon as possible.

The following are another order. I would appreciate shipment of them as well as A and B at your earliest convenience.

Thank you.

クライアント

備考

アルファベットのAとBには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。