[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして、ジョン 購入する為にいくつかお願いがあります。 ① 故障はないですか? ② この商品を購入するお客が待っているので きれいに掃除をして写真を1...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

seiji552による依頼 2013/06/05 14:02:23 閲覧 744回
残り時間: 終了

初めまして、ジョン
購入する為にいくつかお願いがあります。

故障はないですか?

この商品を購入するお客が待っているので
きれいに掃除をして写真を15枚ほどメールして頂けないですか?

このお願いに返答頂けたらすぐに購入します。
宜しくお願いします。


私は日本で輸出入のビジネスをしています。
いくつかお願いがあります。

私がアメリカで探している商品を直接取引してもらえませんか?

日本の製品をebayやamazonで販売するなら私から購入しませんか?

すべてPaypalで取引するので安全です。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 14:27:26に投稿されました
Hello, John,

I would like to ask you something before I place an order with you.

1. Is there any defect or failure with the product?

2. One of my client who wishes to have the product has been looking forward to it. So would you please clean up the product? And also, would you please send me pictures? I hope to have, say, 15 pictures of it.

As soon as I receive your answers to the above, I will place my order.

Thank you.

----------

I do import/export business in Japan, and I would like to ask you something.

1. Could you directly deal with me the products I am looking for from the US?

2. If you wish to sell Japanese products on eBay or Amazon, how about buying them from me?

All transactions will be paid via Paypal, thus safe.
seiji552さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 14:28:36に投稿されました
Hello John.
I ask you some requests when i purchase it.
Do you have any glitches?
Could you clean that item and send me about 15 photos of it? Because the buyer of the item is already decided.
If you are kind to reply this mail soon, I will decide to buy immediately.
Best regards.
I run trade business in Japan.
I have some requests.
Could you have a direct business relation with me over items I 'm looking for in the U.S?
If you will purchase Japanese goods at ebay or amazon, I would offer alternative choice.
It is very secure due to Paypal system.
★☆☆☆☆ 1.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 14:38:32に投稿されました
Hello John. It’s nice to meet you.

I have a favor of you before I will place an order

Are there any failure and/or issue with this item?

Because the customer who wants to buy this item is waiting, please clean it up and take around 15 picture, and then, Please send those to me.

If you reply to my request for your help, I will place an order immediately.


I am @@@ with importing/exporting business in Japan. (注: @@@に自分の名前を入れてくださいそのときはMr.かMs.を忘れないようにしてください)
I would like to have a favor of you.

Could you make a direct deal with me for an item I am looking for in America?

May I be your supplier if you would like to list Japanese made items at eBay and Amazon.

Transaction will be safe via PayPal.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。