私は○○をすぐに発注する予定です。あと何点か聞きたいことがあります。△△の卸値は記載されていませんが、おいくらなのでしょうか?個数が多いため、卸値で購入したいです。また、ブランドロゴステッカーは販売していないのでしょうか?お客様からたくさんのお問い合わせがあります。是非まとめて購入し、販促品として提供したいと思っております。だんだんと顧客が増えてまいりましたので、今後もさらに販路を拡大していきたいと思います。これらがはっきりすれば、すぐに発注をしたいと思います。
I will order ○○ shortly.I have a few questions. △△ is listed without the wholesale price. I wonder what it should be. As I am going to buy in bulk, I would like to buy them for the wholesale price.Also, don't you sell the brand logo stickers? Many of my customers have inquired me about it. I definitely want to buy them in bulk and give them away for promotion.As I am having more and more customers, I will further expand my sales channels.I will place an order as soon as you clarify the above questions.
予算は$200.00くらいまでです。この予算内でお願いします。ロゴデザインのイメージは無いので、できれば名前の響き、綴りなどを考慮して"今っぽい"感じでお任せで作っていただけるとありがたいです。円形のデザインが好みですが、レタリングっぽいデザインでも構いません。お任せで作っていただくことは難しいですか?できれば2点ほど作っていただいて、どちらかを選ぶ、または修正を加えるなどして進めていきたいです。正式な依頼はどのようにしたらよいですか?私はすぐに依頼をしたいと考えています。
The budget I am thinking of is $200.00 at most. Do you think you can do it with this budget?I do not have any specific image of the logo designs, and I would like to leave it to you as long as you would take into considerations the sound and the spelling of the name, with some "trendy" tastes.I like round designs but lettering-look is also fine.Do you accept a work if the designing is all left to you? If possilbe, I would like to have a few designs to select one from, or add revisions. What should I do to give you a final order of this job? I would like to place the order at any moment.
こんにちは昨日EL010148394JPを受け取りましたか?私は間違えて送ってしまいました。中身はpentax TTLです。送料・手数料10%をお支払するので転送して頂けませんか?本当にごめんなさい。同じイギリス国内です。よろしければ、相手先の住所をお知らせ致します。ご協力頂ければ幸いです。配達したEMS業者に受け取り拒否で返品してください。
Hello,Did you receive the package EL010148394JP yesterday?I sent it to you by mistake.It contains a Pentax TTL.Could you transfer it for me as I will pay you the postage plus 10% for your handling.I am so sorry to trouble you. It's a place in Britain, same as where you are.If you will help me, I will send you the address of the correct receiver of the package.I would appreciate if you could help me.Please tell the EMS deliverer that you refuse the package so that it will be returned to us.
あなたがこの件で怒っていることはよく理解できる。取引がキャンセルされることはあってはならないことは理解している。私はアマゾンからも厳重注意を受けることになるはずだ。DHLやFedExでの発送経験は今までに無く、今回の件についてはやはり発送はできない。私はあなたから注文を受けて以降、アマゾンのセラーの活動を停止している。すべての出品商品について、今回のようなことがないように価格、重量等を見直している。今回は本当に申し訳なかった。今後このようなことがないよう、十分気をつける。
I fully understand how you may be angry about this.Transactions should not be cancelled.I expect to receive a strong warning from Amazon.I have never shipped using DHL or FedEX, and I still cannot ship this either even after thinking it again.I have suspended selling on Amazon ever since I received your warning.I am reviewing all my listings for the prices and weights to see if there is anything to cause a problem like this.I deeply apologize for the inconvenience this has caused you.I will be most careful to prevent a problem like this from happening again.
連絡が遅くなってごめんなさい。商品は無事私の手元にやってきました。今日全ての取り引きが完了したので、かかった費用を連絡します。・商品代金・送料・アカウント料金今週中にEMSで商品を発送します。上記に加えて、EMSの送料(たぶん、1200円か1500円。)とPaypal手数料がかかるので、振込みは発送の後でいいですよ。また連絡します。
Sorry for the late reply.I received the item safely today.As all the transactions have completed today, I am informing you the costs as follows:- Product Amount- Shipping Fee- Account ChargeI will ship the item by EMS within this week.Further additional costs are expected for EMS postage (perhaps 1200 yen or 1500 yen) and PayPal's handling fee, so you can remit the money once I ship the item.I will get in touch.
ブラジルまでの送料も15ドルで大丈夫です。いただいた送料で足りない場合は私がサービスで負担致します。大阪国際郵便局からアメリカの郵便局へ問い合わせているのですが、まだ返事がないそうです。お手数ですが、お客様からもアメリカの郵便局へ荷物の配達状況を確認していただけませんか?私のアドレスや追跡番号は下記になります。もし荷物が見つからない場合は全額返金させていただきます。それでは、よろしくお願い致します。
You may pay only $15 for shipping to Brazil. I will cover whatever your payment is short as a compliment.Japan Post in Osaka have inquired to American post office, but they say they have not heard back anything yet.We are sorry, but could you inquire with your local post office to confrim the delivery status?My address and the tracking number are as follows:Should we fail to locate your item, we will give you a full refund.Thank you for your patience and cooperation.
メールへの返信について2月24日(月)に、Vinson.com というところからメールが届きました。内容は、無在庫販売のツールの紹介です。私には、これは必要ないので、返信しませんでした。しかし、Buyer Messagesの、Over 24 hour targetが1になっていました。これで私のアカウントの評価は悪化しますか?通常のバイヤーからの問い合わせは、私はいつも24時間以内に返信しています。もしこれでアカウントの評価が下がるのでしたら、訂正していただきたいです。
Re replying to emails:There came an e-mail from Vinson.com on Monday February 24. It was an introduction of their tool for stockless sales.I did not reply to this e-mail because I did not need the tool.But I have found that my rating for "over 24 hour target" in the Buyer Message was marked with "1".Will this impact my account performance?I always answer inquiries from buyers within 24 hours.Should this affect my account performance, I would request you to revise it.
私は2月にアメリカのショップから商品Aを購入しました。私はフィリピンに住んでいるので、商品Aをフィリピンに空輸しました。商品のアンプが届いたので使ってみたところ、小音量でも音割れがしてしまうという初期不良がありました。そこで御社の1年間の保証を使って修理してもらいたいのですがフィリピンの代理店で修理してもらえるでしょうか?もし修理してもらえる場合、どのような書類が必要になるでしょうか?ご返信をお待ちしております。
I bought a A from a shop in the U.S. in February.I live in the Philippines and transported it by air.But when I first used the amplifier, I heard the sound came out cracking even played in a low volume.It is an initial failure and I want to repair this amplifier under your one-year warranty. Can I have this repaired by your distributor in the Philippines? If yes, what document(s) do I need?I look forward to your response.
応募の際、どのくらいのスピードでASINを抽出できるツールが作成できるか書いてくれると参考になります。(e.g., 3000/hr)また、報酬については相談することができますので、私が提示する金額に不満がある場合には、応募後採用前に希望金額を教えてください。このようなツールの作成経験がある方が望ましいですが、まずは作成前にスカイプやメールで詳細について相談できる方の応募をお待ちしております。
It will help if you can note how many ASINs your tool will extract (e.g., 3000/hr).In terms of the compensation, we are ready to discuss. If you are not comfortable with the amount we offer, please contact us with your expectation once you apply and before we make a decision.Person who is experienced with creating similar tools is preferred. We look forward to your contacts for details via skype or e-mails before you start making the tool.
商品の写真を送っていただきありがとうございます。写真を見ましたが、どの部分が壊れているのかわかりません。具体的にどの個所が壊れているのか教えていただけないでしょうか?商品は使用できない状態でしょうか?売り手に商品の状態を具体的に説明しないといけないので、商品の状態を教えてください。宜しくお願い致します。
Thank you for sending a picture of the item.I looked at it, but I did not identify which part was damaged.Could you specify which part it was?Is the item unusable at all?As I need to pass the information to the supplyer, I need to know it accurately.Thank you for your help.
ご返信ありがとうございます。それでは、b)の銀行振り込みでの返金を希望します。添付の承諾書にサインして欲しいとの事ですが、メールに書類が添付されていませんでしたので、送ってください。今回の件は昨年の11月から長い期間かかっていて、何度もメールでやり取りをしているのになかなか状況が進まないので、本当にそちらが返金してくれるのか不安になっています。承諾書にサインをして返送したらなるべく早く返金対応をして下さい。まずは必要書類をお待ちしています。よろしくお願いいたします。
Thank you for the reply.I would like to choose (b) Wire Transfer for the method of the return. But your e-mail did not include the "agreement" you mentioned you "attached". Please send the agreement which I need to sign on immediately.As I have been exchanging e-mails with you since last November without seeing any progress, I am getting to suspect if you are really going to return my money.I hope you proceed with the refund once I sign and return the agreement to you.I will be waiting for the agreement for now.Thank you for your attention.
私は、”McIntosh c26 Preamplifier”を落札したのに、届いた商品は”PYLE GEAR”のスピーカーセットです。私の住まいはケンタッキー州ではなく日本です。発送を間違えてしまったのは明らかです。箱に発送伝票が2枚はってあり、横面は私の住所、底面にはケンタッキー州の住所が貼ってます。またBolenderさんは間違った商品をそのまま受けとってしまったのではないですか?至急対応してください。私も明日、FEDEX等に連絡します。
I bid on a "Mclntosh c26 Preamplifier", but I received a "PYLE GEAR" speaker set. I live in Japan, but not in Kentucky, USA. It is obvious that you mixed up the shipment. The package I received has a shipping slip each on two sides; one on the side of the box containing my address, and the other on the bottom of the box containing an address in Kentucky.I doubt if Bolender accepted a wrong item without knowing it.I demand your quick reaction to this matter. I will contact FedEX and whatever tomorrow, too.
この度は当店をご利用頂き、誠にありがとうございましたTokyo Great Itemsの脇森です商品をお気に召していただき長くお使いいただけましたら何よりです。お客様のお顔も拝見できないのは非常に残念ではありますが、より良い店をつくり次の機会でもご指名いただけるよう頑張ります。今後はお客様からのご要望やご意見をもっともっと集め、これからの店づくりに反映させていただこうと思っております。なお、幸いにも今回のお取引にご満足いただき、「評価」を頂けるようでしたら大変励みになります。
Thank you very much for shopping with us.This is Wakimori from Tokyo Great Items.We would be most glad if you would love your item and use it for years to come.It is regrettable that we cannot even see your face, but we will do our best to make our store better so that you would come back to us again.We are going to collect more extensive requests and opinions from our customers to help improve our store.You could encourage us with a positive feedback if you are satisfied with this transaction.Best regards,
ご連絡ありがとうございます。待ちますので、落札の商品再度送っていただいてよろしいでしょうか?よろしくお願いいたします。本日、商品が届いたのですが、落札した商品と全く違う商品が届きました。届いたのは”PYLE GEAR”というスピーカーセットです。全く身に覚えのない商品です。至急、当方が落札しました”McIntosh c26 Preamplifier”を送ってください。至急ご対応ください。間違って届いた商品はどうずればよいのですか?ご返信お待ちしております。
Thank you for the message.I can wait. Could you please send the item I bid again?Thank you very much.I received the item today, but it was totally different from what I bid.What I received was a speaker set labeled "PYLE GEAR", which I do not know.Please send me "Mcintosh c26 Preamplifier" that I bid immediately.Please hurry. And what should I do with the wrong item?I await your response.
ですので、これ以上お客様のご不安にさせたくないので、お問い合わせいただいている2件の注文をキャンセルさせていただき返金処理をさせていただきます。返金はamazonUSAから行われますので何卒よろしくお願い致します。この度は商品の方大変気に入っていただけているのに、配送のトラブルでお届けできなく大変申し訳なく存じます。
Therefore, I do not wish to make you worry any more, and would like to cancel the two orders concerned for refunds.Please note that the refunds will be made by Amazon USA.I deeply apologize for not being able to deliver the items that you like so much due to the delivery trouble.
日本郵便に問い合わせましたところ、12月~2月のはじめにかけてMexico Cityの MXMEX1という郵便局が交換業務に異常が発生しているようで、荷物が他の国へ行っていたり、出荷までに長い時間を要しているようです。日本のEMSのシステムで調べるとメキシコの交換局に荷物があるようになっていますが、メキシコのCORREOS DE MEXICOで調べると既に日本に返送されてしまっているようになっており、情報が錯綜して本当の状態が分かりません。
I inquired with Japan Post to know that there were problems in the international exchange facility at a post office in Mexico City, MXMEX1, from last December to the beginning of February and that some items were sent to wrong countries with others taking so a long time to ship out.Looking at the EMS's system in Japan, the package seems to stay at the international exchange in Mexico, while looking at the Corredos de Mexico in Mexico, it has been returned to Japan. There is a confusion of information and nobody can know what is right.
USPSのTrackingによるとあなたは商品を受け取っているようですね。私は一度、返金処理を完了しましたが、もし商品を受け取るのであれば商品代金を再び支払って下さい。お届けが非常に遅くなってしまったので送料はいただきません。あなたのpaypalで使用しているメールアドレスに請求書を送りました。商品代金を支払わないのであれば下記住所まで早急に商品を返送してください。商品を受け取って商品代金を支払わないのであれば、Paypalに異議を申し立てますのでご了承下さい。
I have looked at the USPS tracking, and it shows that you have received the item.I have completed the refund arrangement, so if you like to keep the item, please pay the amount of the item again.You don't need to pay the shipping cost as the delivery was so late.I have sent an invoice to your PayPal address.If you do not like to pay for the item, please return it to the following address as soon as possible.Please note that if you keep the item without a payment, I will report to PayPal.
あなたが全額返金を希望する場合、以下アドレスに商品を送ってください。また私は同じ商品を他に持っているので交換することもできます。交換を希望する場合、こちらから先に商品を発送します。商品を気にいっていただければ不良商品のみ以下アドレスに送ってください。どちらも不要であれば2枚とも返品ください。その連絡を受けた時点で直ぐに全額返金処理をします。あなたがどちらを希望するのか教えてください。
If you want a full refund, please send the item back to the address below.As I have more of the same item, I can replace yours as well.If you want a replacement, I will send it first, then you return the defective one once you like the replacement.If you need neither of them, return both of them.I will make arrangemnets to refund in full as soon as I hear from you that you are returning both.Please let me know which you would like us to do.
メッセージありがとう。あなたの質問についてお答えします。残念ですがあなたの要望には応えられません。なぜなら、私の手元にはもう在庫が無いからです。もしどうしても欲しいのでしたら他の出品者から購入するか他のショッピングサイトで購入することをオススメします。それでは今回あなたが落札した商品代金の支払いをお待ちしております。また何か質問があればお気軽にメッセージください。
Thank you for your message.Let me answer your question.Regrettably, I cannot meet your expectaion because I do not have it in stock any more.I would suggest that you look for other sellers or other shopping websites if you need it no matter what.In the meantime, I will be waiting for your payment for the item you won.Please ask if you have further questions.
商品が届きました。しかし、接続しても使えず、商品は壊れていました。商品を交換してください。
I received the item. But when I connected it did not work. It was broken.I hope to exchange the item.