Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は当店をご利用頂き、誠にありがとうございました Tokyo Great Itemsの脇森です 商品をお気に召していただき 長くお使いいただけました...

この日本語から英語への翻訳依頼は chisai_28 さん 14pon さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

0135kenによる依頼 2014/02/27 22:26:01 閲覧 2992回
残り時間: 終了

この度は当店をご利用頂き、誠にありがとうございました
Tokyo Great Itemsの脇森です

商品をお気に召していただき
長くお使いいただけましたら何よりです。

お客様のお顔も拝見できないのは非常に残念ではありますが、
より良い店をつくり次の機会でもご指名いただけるよう頑張ります。

今後はお客様からのご要望やご意見をもっともっと集め、
これからの店づくりに反映させていただこうと思っております。

なお、幸いにも今回のお取引にご満足いただき、
「評価」を頂けるようでしたら大変励みになります。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 22:37:25に投稿されました
Thank you very much for patronizing our store.
This is Wakimori of Tokyo Great Items.

If you like the product then please use it as long as you like.

It is regrettable not being able to have a glimpse of you,
but we will do our best to create a better store for another opportunity to be recommended by you.

We are gathering wishes and opinions from clients and we will be reflecting this when we create the store.

In addition, you were satisfied with the transaction this time,
so it will be very encouraging for us to get your "evaluation".
0135kenさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 22:48:37に投稿されました
Thank you very much for shopping with us.
This is Wakimori from Tokyo Great Items.

We would be most glad if you would love your item and use it for years to come.

It is regrettable that we cannot even see your face, but we will do our best to make our store better so that you would come back to us again.

We are going to collect more extensive requests and opinions from our customers to help improve our store.

You could encourage us with a positive feedback if you are satisfied with this transaction.

Best regards,
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 22:42:10に投稿されました
Thank you very much for using our shop this time.
I'm Wakimori at Tokyo Great Items.

I will happy that you like the item and
make use of it for a long time.

I'm very afraid that I can't see customer's face,
but I will make efforts to make up a good store so that you choose our shop next time.

I think that I would collect demand and opinions from customers after this
and reflect them for making up a good store.

And if you are satisfied with this transaction and give us "appraisal",
it will be encouraging for us.
0135kenさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。