Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の写真を送っていただきありがとうございます。 写真を見ましたが、どの部分が壊れているのかわかりません。 具体的にどの個所が壊れているのか教えていた...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さん kmatsu さん tatsuto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/03/01 07:20:23 閲覧 2869回
残り時間: 終了

商品の写真を送っていただきありがとうございます。
写真を見ましたが、どの部分が壊れているのかわかりません。
具体的にどの個所が壊れているのか教えていただけないでしょうか?
商品は使用できない状態でしょうか?
売り手に商品の状態を具体的に説明しないといけないので、商品の状態を教えてください。
宜しくお願い致します。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/01 07:29:08に投稿されました
Thank you for sending a picture of the item.
I looked at it, but I did not identify which part was damaged.
Could you specify which part it was?
Is the item unusable at all?
As I need to pass the information to the supplyer, I need to know it accurately.
Thank you for your help.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 10年以上前
下から3行目、supplyer →supplier でした。すみません。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/01 07:33:32に投稿されました
Thank you for sending me the pictures of the item.
Though I saw pictures, I cannot see where the damage is.
Would you tell me specifically which portion is broken?
Is it not in a usable condition?
Because I need to explain specific condition to the supplier, please let me know present condition of the item.
Thank you for your cooperation.
kmatsu
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/03/01 08:02:31に投稿されました
Thank you so much for sending the picture of the item.
I took a look at it, but I can't tell where the broken part is.
Would you tell me specifically which part is broken ?
Is the item in unusable condition?
I need to explain to the seller its condition in detail, so please let me know about it.
Thank you so much for taking care of this matter in advance.
tatsuto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/01 07:34:00に投稿されました
Thank you for sending me photograph of the product. I saw it but I could not locate which part is broken. Would you tell me exactly which part is broken? Can you use the product ? Or you can't because of the broken part? Please let me know the status of the product so that I can explain to the seller.

Tnank you in advance.

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。