[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。それでは、b)の銀行振り込みでの返金を希望します。 添付の承諾書にサインして欲しいとの事ですが、メールに書類が 添付されていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 14pon さん akithegeek1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

cplanningによる依頼 2014/02/28 02:11:23 閲覧 1601回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。それでは、b)の銀行振り込みでの返金を希望します。
添付の承諾書にサインして欲しいとの事ですが、メールに書類が
添付されていませんでしたので、送ってください。
今回の件は昨年の11月から長い期間かかっていて、何度もメールでやり取りを
しているのになかなか状況が進まないので、本当にそちらが返金してくれるのか
不安になっています。承諾書にサインをして返送したらなるべく早く返金対応をして下さい。
まずは必要書類をお待ちしています。

よろしくお願いいたします。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/28 02:25:47に投稿されました
Thank you for the reply.
I would like to choose (b) Wire Transfer for the method of the return. But your e-mail did not include the "agreement" you mentioned you "attached". Please send the agreement which I need to sign on immediately.

As I have been exchanging e-mails with you since last November without seeing any progress, I am getting to suspect if you are really going to return my money.

I hope you proceed with the refund once I sign and return the agreement to you.

I will be waiting for the agreement for now.

Thank you for your attention.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 約10年前
あ、下から3つ目の文、「なるべく早く」を書き忘れました。
I hope you proceed with the refund as soon as possible once I sign and return the agreement to you.
cplanning
cplanning- 約10年前
先程に引き続きありがとうございます!これでメール送ってみます!
14pon
14pon- 約10年前
ご苦労なさったんですね。うまくいくといいですね。
akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/28 02:22:12に投稿されました
Thank you for your reply. I would like to go with the option b) then and get my refund via a bank transfer. You wrote in the last e-mail that you want me to sign the attached letter of acceptance, but there wasn't anything attached to the e-mail, so please send it to me. This exchange of e-mails have been happening since November of last year and there was almost no progress, so I started to worry if you are really going to refund me my money. I would like you to proceed with my refund as fast as possible after I sign the document. For now I am waiting for the necessary documents from you.

Thank you.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。