まずは 商品Aの支払いをebay経由で済ませてください。(インボイスは分離しています。)商品Bについては ebayのシステム上 分割の支払いができないので、一旦 売主買主双方合意のキャンセル手続きをします。その次に 62.5ドルと107.5ドルに分けてペイパル経由でインボイスをお送りします。ペイパルに登録してあるメールアドレスはaaa@aaa.comでいいですか?なお、今後のやりとりは ebay管理画面ではなく 直接 メールでお願いします。
First, please pay for A via eBay (invoice is separated).As for B, since eBay does not allow multiple payments due to their systemic issue, both of us should agree and cancel the order once.Then we will send you PayPal invoices separated for $62.5 and $107.5.Is your address verified with your PayPal account aaa@aaa.com? Please confirm.For further communications, please send us emails directly instead of using the eBay mailing system.
こんにちは!別の商品をあなたの元に発送しますので評価をポジティブフィードバックに変更して貰えないでしょうか?あなたが支払いした金額の返金も可能です。この度は本当に申し訳ございませんでした。
Hello,I apologize for the inconveniences.I am going to send you an alternative item, so would you please revise your feedback to a positive one?Also I can refund the amount you paid if you wish.
方法は簡単。一日中とにかくシャッターを切る。とにかく撮る。30秒に一回くらいの感覚で撮る。たくさん撮るためにたくさん動く。いつも通らない道を探検したり、友達のところにおじゃましたり。目標は1000 枚。もちろん多ければ多いほど楽しいです。映像にしたら3分。デジカメの画像をPC に取り込んで、1コマ0.25秒に設定し、ムービーに仕上げましょう。最後に、好きな音楽やテンポや軽快さがある音楽をつけるとノリノリになってきます。ムービーができたら、その日のうちにみんなで発表会をします。
It's just simple.All you need to do is just keep on shooting. KEEP ON SHOOTING. Shoot, say, once in every 30 seconds. You have to walk a lot in order to shoot a lot. You may explore paths you have never passed or you may stop by some of your friends, just to say hello. The aim is 1000 shots. The more shots, naturally, the more merrier.All of those pictures turn out to be a video of 3 minutes.Import the images from the digital camera to a PC, set them at 0.25 seconds a frame to make them into a video. To wrap up your job, you may add some favorite notes or bouncy songs in the background for more excitememt.Everyone shows his/her brand-new video each other right on the same day.
ブルガリア及び他国へも配送は可能です。送料は無料です。『BUY NOW』はやっておりません。よろしくお願い致します。
Thank you for your interest.We can ship to any countries including Bulgaria. Shipping is free of charge. I'm afraid we do not offer "Buy it now".Best regards,
質問ありがとう!!この商品は全ての部品が揃っています。箱は古い商品なので少し、汚れていますが、とても良い商品です。是非購入を検討してみてください。
Thank you for your inquiry!This is a complete item with all parts. Although its box is not a brand-new due to aging, the item itself is a very good one.Please consider buying it.
下記はebayのセラーです。彼らは日本のセラーにも●●を販売しています。彼らに日本のセラーに販売しないように言っていただけないですか?彼らが日本のセラーに販売する限り、並行輸入品が日本に出回ります。そうなると、私が総代理店になっても商品の値下がりが起こり、相場が下がります。日本に並行輸入品が出回れば、私が日本語のパッケージや日本語の説明書を作成しても、月に600個の販売が難しくなります。あなたの会社でebayで販売しているセラーに日本への販売規制を行っていただけますか?
The below is a seller on eBay.He/She sells XX to Japanese sellers, too.Could you please tell them to stop selling to Japanese sellers?As long as they keep selling to Japanese sellers, there are parallel imports in the market here.Parallel imports will lead the price to go lower and lower if I become your exclusive distributor.Also, they would make my sales expectation of 600 pcs a month difficult to materialize even if I make the package and instruction in Japanese language.Would it be possible for you to restrict their sales to Japan at your end?
素敵なC/Sを落札出来て嬉しいです。出来ればUSPS のExpress mail internationalで発送をお願いしたいのですが、可能でしょうか?もし可能でしたらインボイスを送って下さい。すぐにお支払いします。どうか、ご検討いただければ幸いです。
I'm very happy that I won such a wonderful C/S. I would prefer to have it shipped via USPS express international. Would it be possible? If yes, please send me the invoice, and I will pay you at once.I would appreciate your consideration.Thank you.
丁寧なご回答をありがとうございます。TourVanから直接仕入をすることは難しいのですね。あなたが今、持っている全アイテムのリストと価格の提供をお願い致します。もし、今後入荷するアイテムがあれば合わせてリストと価格の提供をお願いします。今後も引き続きあなたから購入をしますので、定期的(1週間おきはいかがでしょうか?)にご連絡をいただけると嬉しいです。今週の月曜か火曜に出荷はしていただけましたでしょうか?到着予定日はいつ頃でしょうか?追跡番号を教えてください。
Thank you for your kind explanation.I understand that it is difficult to directly purchase from TourVan.Would you please provide us with a complete list which includes all of the items you have with the prices?If there are other items that you are expecting to have, please give us a list of them with prices, too.We will buy from you in the future, too, and I would appreciate if you could contact us regularly; say, how about once in a week?Did you ship the product last Monday or Tuesday? When do you expect it to reach us? Would you please give us the tracking number?
初めまして、ジョン購入する為にいくつかお願いがあります。①故障はないですか?②この商品を購入するお客が待っているのできれいに掃除をして写真を15枚ほどメールして頂けないですか?このお願いに返答頂けたらすぐに購入します。宜しくお願いします。私は日本で輸出入のビジネスをしています。いくつかお願いがあります。①私がアメリカで探している商品を直接取引してもらえませんか?②日本の製品をebayやamazonで販売するなら私から購入しませんか?すべてPaypalで取引するので安全です。
Hello, John,I would like to ask you something before I place an order with you.1. Is there any defect or failure with the product?2. One of my client who wishes to have the product has been looking forward to it. So would you please clean up the product? And also, would you please send me pictures? I hope to have, say, 15 pictures of it.As soon as I receive your answers to the above, I will place my order.Thank you.----------I do import/export business in Japan, and I would like to ask you something.1. Could you directly deal with me the products I am looking for from the US?2. If you wish to sell Japanese products on eBay or Amazon, how about buying them from me?All transactions will be paid via Paypal, thus safe.
連絡が滞り申し訳ございません。現在、私の顧客の会社が発注の決定を検討している段階です。決定に遅れがでている状況です。現状では、今回の発注は中止になる可能性が高いです。数日中に判明すると思われるので、今しばらくおまちください。AとBは入荷しましたか?5月21日に注文した分です。入荷していれば早急に発送してほしいです。以下が今回の新しいオーダーです。AとBも含め、できるだけ早く発送してほしいです。
I apologize for being late in my reply. Currently our client company is discussing whether to place an order or not. And they seem to be delayed in making their final decision.It is expected at the moment that they may not place their order this time.In anyways, they seem to be coming up with a conclusion in a few days, and please be patient a little more while.Did you receive A and B yet? These are what I ordered on May 21.If they are available now, please ship them as soon as possible.The following are another order. I would appreciate shipment of them as well as A and B at your earliest convenience.Thank you.
大切に使用して頂ける方に売却できればと思ってます。ここまで仕上げるのに非常に時間をかけたので必ず納得いただけるバイクだと思います。もし興味があればメール頂ければと思います。価格に関しては決めてないので価格次第にしようと思ってます。翻訳に時間がかかるので返信が遅くなるかもしれませんが、誠意を込めてお取引をさせて頂きます。管理人様へ個人的な売買を投稿してしまいごめんなさい。仕事の事情で残念ながら手放すことなりますが、またいつの日かGT STSを必ず所有したいと思います。
This bike is for someone who would love it and use it carefully.It has been taken so long for me to make this into the current condition, and I am sure the new owner will be satisfied with it.If interested, please send me an e-mail. As I have not decided how much I should sell this for, you may offer your desired price to discuss.As I have my mails translated, it will take time for me to reply to you, nonetheless, I will make sincere transactions.To the Administrator:I apologize for using this site for my personal sales activity.It is quite regrettable for me to say good-by to my bike due to my job situation. But I sure hope someday I have a GT STS again.
会員数5割増、さらなる飛躍へ ~日本PCO協会日本PCO協会は5月24日、ホテル日航東京で年次総会、特別セミナーおよび会員交流会を開催。約50社・団体から90人以上が出席した。総会に先がけて、代表幹事の近浪弘武氏(日本コンベンションサービス(株)代表取締役社長)が挨拶。60団体から90団体への会員拡大、韓国・シンガポールの業界団体と締結したグローバル化、仙台で開催したセミナーをはじめとする人材育成の充実と2012年度の成果を振り返った。
1.5 Times Membership, for a New Sphere: Japan PCO AssociationJapan PCO Association held its annual convention in the Hotel Nikko Tokyo on May 24. More than 90 people from about 50 companies/groups attended the special seinor and party there.Hirotake Chikanami, secretary general, who is also the CEO of Japan Convention Services Inc. (訳注:正式名称確認要), addressed to kick off the meeting. He reviewed the preceding year of 2012 with the achievements: the membership increased to 90 parties from 60, international affiliations made with the counterparties in Korea and Singapore, and enhanced educations including the seminor held in Sendai as well.
ドイツ回答頂いた件について質問です。①添付ファイルから1 301,64ユーロ支払いと2.140,18の支払いが添付明細書から確認できませんが(一致する額がない)、この金額の支払いは明細書のどこにあてはまりますか?②支払いについて質問です。念の為確認ですが5/5~5/19の売り上げは6/2に送金されるのでしょうか?(2週間後)
Hello,① Thank you for your response. Further, I cannot find in the attached statement the numbers of 1 301,64 and 2.140,18, both of which you mentioned to be paid in euro. Which numbers described in which section are to indicate those?② Question regarding paymentFor just in case, is the sales made during May 5th to May19th remitted on June 2nd?
車の模型を水平に梱包せずに、垂直に梱包してあった為かなりの部分が破損しています。フロントガラスのフレームが割れています。左ガラスのフレームが割れています。右側のシートが壊れています。マフラーが壊れています。その他小さな部品が折れて壊れています。
Because the model car was packed vertically, in stead of horizontally, many parts of it were broken: the wind shield frame was crackedthe left window frame was crackedthe right sheet was damagedthe exhaust was brokenother small parts were also broken
お返事頂き誠にありがとうございます。いつも迅速な対応ありがとうございます。今回はとても急いでいたので、助かりました。ありがとうございました。敬具
Thank you very much for your reply.I am always grateful to your quick action. As I was in a real hurry today, you helped me a lot.Thank you so much.Best regards,
お世話になっております。スタンドについて質問がありますので、お答え頂けたらと思います。またお客様からの質問なので、お手数ですが、急いでご回答頂けましたら助かります。○○ですが、ハンモックのファミリーサイズの取り付けは可能でしょうか?可能な場合、地面より何cmほど距離があるのでしょうか?別件ですが、5/27に注文しました商品の追跡番号を教えて頂きたいと思います。よろしくお願い致します。
Hello,I have a question regarding the table lamp. This is an inquiry from our customer, so I would very much appreciate your prompt reply.Regarding XX, does it accommodate a family-size hammoc? If yes, how much is the clearance above the ground?In the meantime, would you please advise the tracking number for the order (No. xxxx) placed on May 27?Thank you for your attention.
私たちの準備は整っています。商品を東京港へ出荷してください。
We are all set. Ship off the products to Tokyo, please.
売り上げ表について質問売り上げ表の見方がわからないので添付資料について質問です。どうぞよろしくお願いします。①はいつからいつの売り上げでいつ支払われたものでしょうか?②いつからいつの売り上げでいつ支払われたものでしょうか?③はどの売り上げについてのフィーでしょうか?
Re Sales Chart (?)I do not read the sales chart and would like to ask you the following about the reference you attached with the chart.From when to when was the sales referred to ① made; and when was it paid?From when to when was the sales referred to ② made; and when was it paid?Which sales did the fee referred to ③ come from?
了解しました。お聞きした症状をメーカー(casio)に確認します。本日はメーカー(casio)の受付時間が終了していますので、明日確認し ご連絡いたします。カメラ(赤、白)の件 了解しました。14日間以内でしたらお取り置き可能です。お取り置きをご希望の場合はお知らせください。3日以内にお取り置き希望のご連絡がない場合は 店頭販売用商品になります。ご了承ください。
All right.I will inquire Casio, the manufacturer, with the symptoms of the alleged problem.However, for today, it is beyond their business hour, and I will contact them tomorrow and will get back to you with the outcome.I understand about the camera (red/white).I can keep it for you as long as 14 days. If you wish to keep it, please advise.Should I miss to hear anything from you within 3 days, please note that we will put it on our shop shelf.
お見積もりさせていただく商品なのですが、すべての商品にボディのみ、レンズキット、ダブルレンズキットとバリエーションがありますが、どのバリエーションをご希望ですか?商品BBBにつきましては、5個ご購入いただけるのであれば EMS発送(送料無料)で 一個410ドルまで値下げすることが可能です。paypaにご登録のメールアドレスを教えていただければ、インボイスをお送りします。商品代金をお支払いいただいた後、発送手続きに入りますハンドリングタイムとして約5日いただいております。
Thank you for your interest in XX.(商品名)Regarding the products we are to give you a quote, each product has a variation of supply; main body only, bundled with a lens kit, and with a double-lens kit. Which one would you like to order?If you are going to order 5 BBBs, we can lower the price to $410 each including EMS shipment.Please give me your PayPal address so that I can send you a PayPal invoice.I will proceed with shipment of your items upon receipt of your payment.Please allow about 5 days for our handling time.Thank you.