Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

14pon もらったレビュー

本人確認済み
11年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

ohnogo この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/24 07:40:45
コメント
原文に忠実に和訳されていてよいと思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/21 21:09:24
shinnosuke この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/22 00:01:28
コメント
特に問題はなく、自然な訳です。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/21 12:40:48
コメント
よいと思います。
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/14 16:54:49
コメント
言い訳をせず、とありますが、確かに言い訳をせず、なんですが、無条件(うまい表現が考えられませんが)、みたいなほうがいいのではないでしょうか?
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/15 05:30:31
コメント
Awesome!!!
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/11 20:38:56
shinnosuke この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/11 15:48:10
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/11 10:51:57
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/11 13:15:29
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/11 00:22:42
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/08 18:18:01
コメント
見習います。
akithegeek1 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/09 23:25:37
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/07 02:25:55
コメント
会話をしているような臨場感のある訳です。
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/06 22:20:52
コメント
一行一行訳すのではなく、短い文章はもう少しまとめたほうが自然かもしれません。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/06 10:22:35
kapsiao_i3 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/05 22:48:02
mooomin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/01 21:32:20
コメント
勉強になりました。
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/01 15:53:03
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/28 09:08:28
weifenbach この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/28 06:34:30
katrina_z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/28 03:28:10
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/28 04:27:20
コメント
翻訳と依頼者の方とのやりとりを読ませて頂いたおかげで理解が進みました。ありがとうございます。
yuki2sanda この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/27 23:29:54
コメント
簡潔でとても分かりやすかったです。勉強になりました。
shoheihagiwara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/28 00:18:17
コメント
はじめまして、レビューをつけさせていただきます。とても原文に忠実な訳だと思います。星は5つつけさせていただきます。