14pon — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/24 07:40:45
|
|
コメント 原文に忠実に和訳されていてよいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/21 21:09:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/22 00:01:28
|
|
コメント 特に問題はなく、自然な訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/21 12:40:48
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/14 16:54:49
|
|
コメント 言い訳をせず、とありますが、確かに言い訳をせず、なんですが、無条件(うまい表現が考えられませんが)、みたいなほうがいいのではないでしょうか? |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/15 05:30:31
|
|
コメント Awesome!!! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/11 20:38:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/11 15:48:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/11 10:51:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/11 13:15:29
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/11 00:22:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/08 18:18:01
|
|
コメント 見習います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/09 23:25:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/07 02:25:55
|
|
コメント 会話をしているような臨場感のある訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/06 22:20:52
|
|
コメント 一行一行訳すのではなく、短い文章はもう少しまとめたほうが自然かもしれません。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/06 10:22:35
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/05 22:48:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/01 21:32:20
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/01 15:53:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/28 09:08:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/28 06:34:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/28 03:28:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/28 04:27:20
|
|
コメント 翻訳と依頼者の方とのやりとりを読ませて頂いたおかげで理解が進みました。ありがとうございます。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/27 23:29:54
|
|
コメント 簡潔でとても分かりやすかったです。勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/28 00:18:17
|
|
コメント はじめまして、レビューをつけさせていただきます。とても原文に忠実な訳だと思います。星は5つつけさせていただきます。 |