翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/03/08 10:41:16

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

ご連絡ありがとうございます。

商品は1月18日に日本郵便の航空便(追跡番号なし)で発送しておりますので、1月28日頃には届く予定でした。しかしながら、お客様に商品が届いていないとのことですので、郵便局が紛失したか、税関で没収された可能性が高いと思います。大変お待たせして申し訳ないのですが、同一の商品を航空便(追跡番号あり)で再度発送させていただきます。発送いたしましたら、追跡番号をお知らせいたします。いましばらお待ちくださいますようよろしくお願い申し上げます。

英語

Thank you for your contact.

We shipped your item on January 18 via airmail (without tracking) by Japan Post, which should have reached you around January 28. Nowing that you have not received the item, we assume that it could be lost during transit or seized by the customs. We apologize for keeping you waiting for such a long time, and will send a same item to you by airmail, with tracking. We will let you know a tracking number after we post it. Thank you very much for your patience.

レビュー ( 1 )

akithegeek1 60 I'm a Polish student majoring in Japa...
akithegeek1はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/09 23:25:37

元の翻訳
Thank you for your contact.

We shipped your item on January 18 via airmail (without tracking) by Japan Post, which should have reached you around January 28. Nowing that you have not received the item, we assume that it could be lost during transit or seized by the customs. We apologize for keeping you waiting for such a long time, and will send a same item to you by airmail, with tracking. We will let you know a tracking number after we post it. Thank you very much for your patience.

修正後
Thank you for your contact.

We shipped your item on January 18 via airmail (without a tracking number) by Japan Post, which should have reached you around January 28. Knowing that you have not received the item, we assume that it might have been lost during transit or seized by the customs. We apologize for keeping you waiting for such a long time, and we will send the same item to you by airmail, this time with a tracking number. We will let you know the tracking number after we post it. Thank you very much for your patience.

A few stylistic and grammar mistakes here and here. Pay attention to the use of "the" with nouns that are unique in the context ("the trancking number" - the one assigned to the item, not some other random tracking number, etc).

14pon 14pon 2014/03/09 23:33:36

Thank you for the review.
let you know a tracking number は the にしたいところなんですが、ネイティブさんがこのようなとき(送ったら教えます、という明らかに特定できそうなとき)に a tracking number と書いていらしたのを見て、こうしています。the じゃないんだ~、と思ったものです。

akithegeek1 akithegeek1 2014/03/09 23:43:42

I googled the phrase just now ("let you know the tracking number") and it seems it is indeed possible to use "a" in this context - although there are 20x more results for the "let you know the tracking number" version, which always sounded more natural to me. Still, both versions seem to be in use, so I you are right there.

14pon 14pon 2014/03/10 00:08:54

わざわざ調べてくださったんですか!ありがとうございます。な~んだ、theでもよかったんですね。私は逆に、the は使わないのかと思っていました。私も以前はtheにしていたのです。theのほうが多かったんですね。なんだか安心しました。ありがとうございました。

ときに、We apologize ....., and will ですが、ここは主語が同じですから省略してかまわない、というか、私は省略したほうがいい、と思うのですが?

Nowing はまったくお恥ずかしいしだいで、すぐに気がついたので、コメントで訂正しました。(自分で見て、なんじゃこりゃ?!?! でしたよ)

14pon 14pon 2014/03/10 00:19:02

a same という言い方は、あることはあるのですが、どういうときにそう言うのかがはっきり覚えておらず、こういうときだったような気がしていました。webの辞書を見てみたらthe ばっかりでした。非常に限られた用法だということがわかりました。、

akithegeek1 akithegeek1 2014/03/10 00:33:44

I think both versions are correct, but I decided to add "we" because of the "," that comes before it - it seems more natural to me when you read the sentence out loud. I googled it and it seems that usually there is no "," used in this type of sentence pattern ("I apologize for... and will").

Typos like "nowing" happen to everyone - in the previous comment, I accidentally typed an extra "I" in the last sentence for some reason.

Pretty sure you can only use "a same" in phrases like "a same-sex marriage". According to some websites I just checked, in almost any other case "same" should be used together with "the".

It's nice to discuss English grammar with other translators - it's a good way of improving your own English and learning new things. Frankly, I should have rated this translation as 4 stars now that I think about it; 3 star rating doesn't lower the score, though, so I suppose it's not a problem.

akithegeek1 akithegeek1 2014/03/10 00:42:22

(And by the way, your English -> Japanese translations are very well phrased and flow so nicely - even a non-native such as myself can tell that. I'm actually kinda envious.)

14pon 14pon 2014/03/10 00:55:16

あれっ?カンマ、いらないんでしたっけ?これも弱いところだなあ。
あ、レーティングはお気になさらず。
英→日、おほめいただいて恐縮ですが、あたしゃ(私は)、日本人ですからネ ^^)v

akithegeek1 akithegeek1 2014/03/10 01:07:16

Oh, I was fully aware you are a native speaker when you said that. It's just your translations sound more natural than the texts translated by most of my Japanese friends. ;)

14pon 14pon 2014/03/10 01:10:40

アリガトゴザマス

14pon 14pon 2014/03/10 01:13:51

あのね、言葉を「翻訳」するんじゃないんです。原文がどういう状況を言っているのかをイメージして、そのイメージを日本語で表現するんです。だから「翻訳しました」という日本語ではなく「普通の日本語」になるんです。

14pon 14pon 2014/03/10 01:50:31

with/without tracking もね、わざとそうしたんです。
発送につけるのは「数字」じゃなくて「追跡するという機能」だから。しかも日本語では「追跡つきで」という言い方はまず、しない。日本語では「追跡番号つきで」という言い方しかしないのです。だから、本当は番号を言っているのか(番号を教えます、というとき)、サービスを言っているのかで判断しているのです。

コメントを追加