翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/03/10 20:29:32

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

なので、まずはお手数ですが、
どこからの請求か?
なぜお金がかかるのか?
を確認してください。

そして上記の事をお伝え願えますか?

それでも、変わらないようであれば
私が郵便局を通じシンガポールに調査請求を起こします。

調査請求を起こせば、シンガポールから日本へ
なぜ、このような事になっているか報告が行くようです。

まずは、このような形で対応して頂けませんか?

必ずご納得頂けるよう最後まで対応させて頂きます。
何か動きがあれば教えてください。

ご不便をお掛けして申し訳ございません。

英語

So, would you confirm first who charged the fee and why the fee was incurred.

And tell them the abovementioned.

If the situation is still the same, I will file an investigation request to Singapore through Japan Post.

They say that an investigation request should force Singapore side to report to Japan side.

Will you follow the steps above?

We will see to it until it is solved to your satisfaction. Please keep us posted about this issue.

We apologize for the inconveniences.

レビュー ( 1 )

shinnosuke 50 みなさん。 はじめまして。 Shinnosukeと申します。 ...
shinnosukeはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/03/11 15:48:10

元の翻訳
So, would you confirm first who charged the fee and why the fee was incurred.

And tell them the abovementioned.

If the situation is still the same, I will file an investigation request to Singapore through Japan Post.

They say that an investigation request should force Singapore side to report to Japan side.

Will you follow the steps above?

We will see to it until it is solved to your satisfaction. Please keep us posted about this issue.

We apologize for the inconveniences.

修正後
So, would you confirm first who charged the fee and why the fee was incurred.

And tell them the above-mentioned.

If the situation is still the same, I will file an investigation request to Singapore through Japan Post.

They say that an investigation request should force Singapore side to report to Japan side.

Will you follow the steps above?

We will see to it until it is solved to your satisfaction. Please keep us posted about this issue.

We apologize for the inconveniences.

14pon 14pon 2014/03/11 18:48:14

ありがとうございました

コメントを追加