翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/03/21 18:09:31
INVOICEを確認しました。
今までの経験から言うと、送料が高すぎです。
$130以下だと思います。
2日前の注文分のINVOICEを添付しました。
今回注文分のINVOICEと見比べて見て下さい。
以下質問の回答もお願いしますね。
日本でこのネットショップを運営しております。
今回はAのシリーズの中から1枚だけ注文したいと考えております。
注文から発送までは何日かかりますか?
商品サンプルをお送りいたくことは可能ですか?
商品サイズ等の変更やオーダーメイドは可能ですか?
I confirmed the invoice. The shipping cost described in it is too expensive compared to the previous ones. It should be less that $130.
I attached an invoice from the order 2 days ago. Please compare it with the invoice for this time.
Also, I will await your answers to the following questions.
We run this online shop in Japan.
We plan to order only one piece from the A series for this time.
How long will it take from placing an order to item shipment?
Could you send us a sample?
Would you accept size changes and/or custom-made orders?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I confirmed the invoice. The shipping cost described in it is too expensive compared to the previous ones. It should be less that $130.
I attached an invoice from the order 2 days ago. Please compare it with the invoice for this time.
Also, I will await your answers to the following questions.
We run this online shop in Japan.
We plan to order only one piece from the A series for this time.
How long will it take from placing an order to item shipment?
Could you send us a sample?
Would you accept size changes and/or custom-made orders?
修正後
I confirmed the invoice. The shipping cost described in it is too expensive compared to the previous ones. It should be less than $130.
I have attached an invoice from the order 2 days ago. Please compare it with the one for this order.
Also, I will await your answers to the following questions:
We run this online shop in Japan.
We plan to order only one piece from the A series this time.
How long will it take from placing an order to item shipment?
Could you send us a sample?
Would you accept size changes and custom-made orders?
ありがとうございます。そうなんですthanなんです。
それより、two days ago でいいのかbefore なのかわからなくなっていたのですが、agoで大丈夫みたいですね。