Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/03/21 18:09:31

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

INVOICEを確認しました。
今までの経験から言うと、送料が高すぎです。
$130以下だと思います。

2日前の注文分のINVOICEを添付しました。
今回注文分のINVOICEと見比べて見て下さい。

以下質問の回答もお願いしますね。


日本でこのネットショップを運営しております。

今回はAのシリーズの中から1枚だけ注文したいと考えております。

注文から発送までは何日かかりますか?

商品サンプルをお送りいたくことは可能ですか?

商品サイズ等の変更やオーダーメイドは可能ですか?

英語

I confirmed the invoice. The shipping cost described in it is too expensive compared to the previous ones. It should be less that $130.

I attached an invoice from the order 2 days ago. Please compare it with the invoice for this time.

Also, I will await your answers to the following questions.

We run this online shop in Japan.

We plan to order only one piece from the A series for this time.

How long will it take from placing an order to item shipment?

Could you send us a sample?

Would you accept size changes and/or custom-made orders?

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/21 21:09:24

元の翻訳
I confirmed the invoice. The shipping cost described in it is too expensive compared to the previous ones. It should be less that $130.

I attached an invoice from the order 2 days ago. Please compare it with the invoice for this time.

Also, I will await your answers to the following questions.

We run this online shop in Japan.

We plan to order only one piece from the A series for this time.

How long will it take from placing an order to item shipment?

Could you send us a sample?

Would you accept size changes and/or custom-made orders?

修正後
I confirmed the invoice. The shipping cost described in it is too expensive compared to the previous ones. It should be less than $130.

I have attached an invoice from the order 2 days ago. Please compare it with the one for this order.

Also, I will await your answers to the following questions:

We run this online shop in Japan.

We plan to order only one piece from the A series this time.

How long will it take from placing an order to item shipment?

Could you send us a sample?

Would you accept size changes and custom-made orders?

14pon 14pon 2014/03/21 22:29:21

ありがとうございます。そうなんですthanなんです。
それより、two days ago でいいのかbefore なのかわからなくなっていたのですが、agoで大丈夫みたいですね。

コメントを追加
備考: アルファベットのAには商品名が入ります。