Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本に住んでいる外国人及び外国人旅行者が国内の病院で受診する際や、日本の海外渡航者が海外現地の医療機関で受診する際、また聴覚障がい者が医療機関で受診する際...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん tzatch さん [削除済みユーザ] さん jasonsmith さん isaiah324 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 646文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

ji1rqqによる依頼 2012/04/18 10:30:42 閲覧 2456回
残り時間: 終了

日本に住んでいる外国人及び外国人旅行者が国内の病院で受診する際や、日本の海外渡航者が海外現地の医療機関で受診する際、また聴覚障がい者が医療機関で受診する際など、症状の問診に関わるコミュニケーションが取りづらい状況があります。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/18 10:49:23に投稿されました
There are communication problems in the medical disgnostic interview with foreigner patients or the hearing-impaired when they are out-patients at hospitals or with Japanese overseas when they are patients at local hospitals.
jasonsmith
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/18 10:45:05に投稿されました
Foreigners in Japan, Japanese people overseas, or those with hearing disabilities tend to run into many difficulties when seeking medical help, especially when it comes to being asked or explaining their symptoms.

ヘルスライフパスポートはそのような状況であっても、タッチ入力で「内科を中心とした多言語対応の174項目の問診」を医療者と患者側で確認しながら問診を行ったり、履歴を保存しておくことで患者自身がその時の症状や既往歴、飲み薬の有無等の情報を医師に明示して、医療機関での受診をスムーズにすることができます。

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/04/18 11:19:38に投稿されました
Even if the health life passport is in such situation, while doctors and patients confirming "the inquiry
of 174 items mainly on the internal medicine for multi-language" by touch input, and then make inquiry, the patients can provide their symptom or anamnesis and having medicine or not et al. to the doctors by the saved history, then they can get diagnosis and treatments in medical institution smoothly.



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/18 11:18:12に投稿されました
Health Life Support can help the medical consultation in such situations smooth, confirming the understandings of the patients and the medical providers with a touch input of "174 items of questions and and answers in multi-languages in medical interview concentrated in internal medicine," while the patients showing their medical records such as symptoms, past medical records and current medicines they are taking saved on it to the medical providers.
jasonsmith
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/18 10:51:00に投稿されました
Health Life Passport is a device which lets us overcome these difficulties. It can provide "174 Surgery related articles in multi-language settings" at a touch, allowing for doctors and patients to relate to it during a medical examination. Users can log a usage history, allowing for easy access to information such as previously used articles and prescribed medicines, making examinations at clinics much smoother.

■コンテンツ紹介
・ヘルスライフパスポート
ヘルスライフパスポートは、日本に限らず様々な地域で利用することが可能です。主言語(母国語)と従言語(翻訳したい言語)を選択して、多言語に対応した問診に回答しておくことで患者自身のその時の症状や既往歴、飲み薬の有無などの情報を医師に明示して、医療機関での受診をスムーズにする医療問診システムです。
 また入力履歴から問診PDFを作成して指定されたメールアドレスに送信も可能で、印刷を容易に行うことができます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/18 11:32:07に投稿されました
Content
.Health Life Passport
Health Life Passport supports you in all places other than Japan. You choose the main language (mother tongue) or the subsequent language (language you want it to be translated into) and answer the questions in the relevant language beforehand. By doing so the medical consultation process becomes smooth.
Also, this lets you make a PDF medical interview file from the input record and send it to the designated email addresses and print it out.
jasonsmith
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/18 10:58:28に投稿されました
■Contents
・Health Life Passport
Health Life Passport is available in many regions, not only Japan. It supports multiple languages, usually a main language (native language) and secondary language (language you wish to translate to). By allowing medical examinations in multiple languages, patients are able to communicate important information including their symptoms, past cases and prescribed medicines clearly to the doctor, allowing for a quick and easy examination system.
Also, the articles history can be converted into a PDF format and sent to a chosen e-mail address, making printing out an easy task
isaiah324
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/18 11:22:39に投稿されました
Introduction of content
Health Life Passport
Health Life Passport is available for use in various areas , not only in Japan. This is the medical interview system which helps each patient to choose their primary (mother) language and sencondary (for translation) language and have a medical interview in many foreign languages. Also with based on that Health Life Passport can clearly specify to doctors information such as symptoms, past medical history, and with or without taking medicine for each patient. Also it can send e-mails to designated e-mail address give by making an inquiry PDF from input history, and makes it easier to print out.

・ヘルスチェック
ヘルスチェックは日々の体重/血圧が入力でき、自己健康管理の記録を残すことができます。
また多言語に対応していて、入力履歴から問診PDFを作成して指定されたメールアドレスに返信するクラウドサーバ上のWebアプリケーションへ入力履歴をメール送信することで、健康管理表の印刷を容易に行うことができます。

tzatch
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/04/18 11:14:16に投稿されました
Health check
Health check can make you input the weight and bloodpressure everyday, and manage health of yourself by record.
It supports multilanguage, you should make the Interview PDF file from inputted record and reply it to the appointed mail-address on website, by which you can print your healthy management chart easily.
isaiah324
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/18 11:04:23に投稿されました
"Health Check"
Health Check is the tool by which you can enter daily weight and blood pressure and also keep a record of self-health management. Also it corresponds to many languages and makes it easier to print out health control chart by doing like the following; you send input history by e-mails to web application on cloud-server which sends back to the designated e-mail address given by making an inquiry PDF from input history.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。