Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本に住んでいる外国人及び外国人旅行者が国内の病院で受診する際や、日本の海外渡航者が海外現地の医療機関で受診する際、また聴覚障がい者が医療機関で受診する際...
翻訳依頼文
ヘルスライフパスポートはそのような状況であっても、タッチ入力で「内科を中心とした多言語対応の174項目の問診」を医療者と患者側で確認しながら問診を行ったり、履歴を保存しておくことで患者自身がその時の症状や既往歴、飲み薬の有無等の情報を医師に明示して、医療機関での受診をスムーズにすることができます。
ayamari
さんによる翻訳
Even if the health life passport is in such situation, while doctors and patients confirming "the inquiry
of 174 items mainly on the internal medicine for multi-language" by touch input, and then make inquiry, the patients can provide their symptom or anamnesis and having medicine or not et al. to the doctors by the saved history, then they can get diagnosis and treatments in medical institution smoothly.
of 174 items mainly on the internal medicine for multi-language" by touch input, and then make inquiry, the patients can provide their symptom or anamnesis and having medicine or not et al. to the doctors by the saved history, then they can get diagnosis and treatments in medical institution smoothly.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 646文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 5,814円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
ayamari
Starter
留学の生活は苦しいけれども、一生懸命頑張ります。日本と世界の架け橋に多少でもお役に立ちたいと思います。
フリーランサー
isaiah324
Starter
I've ever translated an English Christian-leadership-book with about 100 page...
フリーランサー
jasonsmith
Starter
Australian living in Japan
日本に在住しているオーストラリア人です。
2013年に国立大学を卒業して、ウェブ業界で仕事してま...
日本に在住しているオーストラリア人です。
2013年に国立大学を卒業して、ウェブ業界で仕事してま...