Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先週は私にとって面白い週でした。私のスクールでは今年から小学生から高校生までの生徒を対象に「リーダー養成講座」を始めました。ゲームやワークショップ、プレゼ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ihsagih さん [削除済みユーザ] さん ruru さん chipange さん mini373 さん michelle さん mura さん cmcume さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1421文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 45分 です。

nodreamnolifenakaによる依頼 2012/02/25 03:00:21 閲覧 2756回
残り時間: 終了

先週は私にとって面白い週でした。私のスクールでは今年から小学生から高校生までの生徒を対象に「リーダー養成講座」を始めました。ゲームやワークショップ、プレゼンや演劇等の課題をチームごとに行い、創作することを通し、想像力や自立心、自主性や連帯を備えた「リーダー」を育てるプロジェクトで、私が考案しました。すっごく楽しいです!生徒たちはこれが「勉強」のひとつだと夢にも思っていないはずです。きっとこれは生徒をたちを、日本の将来を担う国際人に育ててくれると信じています。素敵でしょ?

ihsagih
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/25 05:06:19に投稿されました
Last week was an interesting week for me.

We have started to provide the "leader's training course" for students from elementary to high school. The purpose of this program is to educate them to become future "leaders." Through activities such as gaming, workshop, presentation and theater, students are expected to develop imagination, spirit of self-reliance, independency, and sense of solidarity skills.

It is really fun! And I bet they don't even think that this is one of their "studies."

I believe, they will become such persons and also internationally-minded ones responsible for the future of Japan. Isn't it nice?
nodreamnolifenaka
nodreamnolifenaka- 12年以上前
Thank you very much!
ihsagih
ihsagih- 12年以上前
My pleasure!
ruru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/25 05:25:36に投稿されました
The last week was an interesting week for me. In my school, new project is started. It is called "Training curse to be a leader" We are hoping to make them creative through doing games, workshops, presentations, dramas etc....The purpose of this project is to train children to the "leaders" who have imagination, independence, strength and teamwork. I am the one who created this. I am so excited! I think my students even don't think they are studying. I am sure that this project will make them international people who create the future of Japan. Isn't it fantastic?

あなたは私に「経営者は当然、恐れる者だ」と言ってくれました。責任の大きさゆえに。そしておそらくその孤独さゆえに。前回の手紙であなたに心のうちを吐露した時の私は少し弱気になっていたかもしれません。「リーダー養成プロジェクト」の開始を前に不安があったのでしょう。時々自分に対して「どうして私はどんなことでも、“適当に”できないのだろう」と思うことがあります。仕事はもちろん全てにおいて真面目に誠実にそしてベストであろうと願う故に、わざわざ孤独で苦しい道を選んでいる気がするからです。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/25 08:44:09に投稿されました
You said to me “A business manager shall be a coward.”
Probably I was little mentally weak due to the enormous responsibilities and loneliness when I revealed my true feeling in my previous letter.
Probably I had a fear in taking the leader training course which.
Sometimes I wonder why I cannot let everything to be imperfect.”
I always wish working as hard as I can for not only business matter but also everything.
And eventually I end up choosing a hard and lonely way. That’s what I feel.
nodreamnolifenaka
nodreamnolifenaka- 12年以上前
翻訳ありがとうございます☆彡
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/25 10:45:33に投稿されました
You advised me that business managers are those who naturally have. Somehow depressed by the great responsibility and felling of loneliness, I may have been a little unsure when I wrote to you last time pouing out my feeling. Due to the soon-coming “Project for fostering leaders”, I may have had fear about it. Sometimes I wonder why I cannot deal with everything with allowance. Not only in my task but also in everything I try to do my best sincerely, and I think accordingly I purposely take a lonely and difficult path.
nodreamnolifenaka
nodreamnolifenaka- 12年以上前
Thank you so much for your translation!
cmcume
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/25 10:50:34に投稿されました
You said me "Of cause, manager fear". Because of big responsibility. And, maybe, because of the loneliness. When I confide in you on last time's letter, I may had been weak a little.
I may had weak before begin of "Leader training project". Sometimes, I think that "Why can I not do suitable, anything." to me. Of cause, it's in my work, because that I hope seriously, faithfully and doing my best in everything, therefore, purposely I may choose loneliness and painful roads.
cmcume
cmcume- 12年以上前
I don't have confidence in the sentence. I'm sorry.
nodreamnolifenaka
nodreamnolifenaka- 12年以上前
素敵な訳をありがとうございます。

けれど決して不幸ではありません。むしろ泣きたいくらいに幸せかもしれない、パッションがあるから。英語でpassionは、単に「情熱」という意味だけではなくて、「苦難」という意味を持つでしょう?私にとって人生はパッションです。決して燃え尽きることのない心のともしびは苦しさをも伴うけれど、それは結局、私にとって幸福であると信じています。とはいえ、たまには、力を抜いて「適度にサボる」ことも学ばなくてはならないかな、とも思っています。素敵なアドバイスに感謝。私はもう、元気です。

ruru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/25 05:35:59に投稿されました
I am not sad at all. I am so happy that I can cry. I have the passion. In English, the passion means not only enthusiasm but also a hardship right? For me, the life is passion. Having so much passion can make me suffer too, but I believe it is my happiness. However, I do know that I need to learn how to relax. Thank you for your advice. I am ok now.
★★☆☆☆ 2.0/1
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/25 08:59:45に投稿されました
Yet I am never unhappy, rather happy because I have passion
The word, passion, means not only “ardor” but “calamity”, doesn’t it?
Passion is my life, I won’t lose the passion forever and may suffer hardship sometime.
Even so, I believe I am happy. Alos I know I should better relax myself more.
Thank you for your great advice to me. I am all right now, thank you.

つきあっている人のことを教えてくれてありがとう。素直に嬉しいと感じました。私も彼女を好きになれる気がします。なぜなら敬愛するあなたが選んだ人だからです。「前に進みたい」と願うあなたの通りになりますように。もし、私があなたの前から消えていなくなった方が良いというなら、おっしゃってください。私はとても辛いだろうけれど、甘んじて受け入れることでしょう。それも私のパッションかもしれませんね。あなたのことをそれほど好きなのです。幸せになってほしいのです、心から・・・。

ruru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/25 05:31:14に投稿されました
Thanks to tell me about your girlfriend. I was purely happy that you told me. I think I can like her, because she is someone you chose. You told me that you want to move on. I hope your wish comes true. If it is better that I disappear from your life, please tell me. It will be very tough for me, but I will do it. It is a part of my love I think. I love you that much. I want you to be happy. I think so from bottom of my heart.
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/02/25 09:08:10に投稿されました
Thank you for telling me about a person you are going out with. I honestly felt happy for you. I think I'm going to like her as well because she is the one you, the person I respect chose. I hope you can "move on" as you wish. If you wish me to disappear from your site please tell me so. It would be very difficult for me but I will accept it. Maybe because that is my passion. That's how much I like you. I wish your happiness with all my heart....
nodreamnolifenaka
nodreamnolifenaka- 12年以上前
Thank you very much for your translation!!

私があなたの人生のためにどんなプラスになることが出来たのだろう?と考えるとき、あまり素敵な答えが見つからないことをちょっと残念に思います。逆は、数えあげれば夜も白むほどあるというのに!けれど、私たちの出会いは、偶然ではなかったと信じています。どんなに辛くても、どんなに会いたくても、二人の思いが重ならかったことで悲しくてしかたがなかった時も、後悔したことはありません。人とは時に、実現できない思いや気持ちを抱えながら生きていくものかもしれません。「善い人」になれるかも?(笑)

ruru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/25 05:45:16に投稿されました
I sometime think that what I could do for your life. Every time when I think about it, I become sad, because I can't find so many answers. The opposite, I can say that all day long! I believe that the fact we found each other wasn't just a coincidence. Even at the time I felt so sad, so lonely and the time I cried because we couldn't be together. I had never regretted about what we had. I think sometimes people just have to have own feeling and thinking that never come true. Maybe I can be more mature from it.
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/25 09:29:04に投稿されました
When I think about what I could've done to make your life better, I feel sad that I couldn't come up with something that sweet, even there are countless things that could've done the opposite to your life! But I don't think it was a coincidence that two of us met. I never regret about us even when it hurts so badly, when I miss you so badly and when I feel so sad that our feelings never met. I guess people go on with their life with their unrealizable thoughts and feelings. Maybe I could be a "nice" guy? lol
nodreamnolifenaka
nodreamnolifenaka- 12年以上前
英語の絵文字を使うのもいいですね・・・ありがとうございます。

これは私のあなたへの“ラブレター”です。・・・などと書くと、さぞあなたを困らせてしまうでしょうね。どうか困らないでください(笑)。私のあなたへの思いは、一般の女性が男性に持つものや、一般の男性が女性に期待するものとは、あるいは少し違っているとは思うけれど、・・・でも、あなたを混じりけのない純粋な気持ちで、愛しています。大好きです。こんな“片思い”が世の中にあると信じますか?この思いが届き、私の願いがかないますように。 私の願い、それはあなたの本当に幸いな人生です。
お元気で。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/02/25 03:38:20に投稿されました
This is a love letter from me to you. Well, I'm not trying to put you in an awkward position, so please don't feel that way :) My feelings toward you may not exactly be what women in general would have toward men, or what men in general would expect from women; however, I love you and this is my pure feelings toward you. I love you a lot. I never thought it is possible for someone to love someone else with this much gusto! I wish you share my feelings... All I want is for you to have truly happy life.
Many blessings,
nodreamnolifenaka
nodreamnolifenaka- 12年以上前
ご翻訳いただき、本当にありがとうございます。
ruru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/25 05:50:45に投稿されました
If I write like it is my "love letter" to you, you would be confused, but don't be. I think my feeling to you is different from the feelings like normal woman has for a man nor normal man expect to a woman to have, but I purely love you. It is true. I really love you. Do you believe that such a one side love exists? I hope my wish come true. That is your happy life.

Love
★★☆☆☆ 2.0/1
nodreamnolifenaka
nodreamnolifenaka- 12年以上前
RURUさん、たくさんの素敵な翻訳をありがとうございました。全体の可愛らしい雰囲気がとても気に入りました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。