[日本語から英語への翻訳依頼] 先週は私にとって面白い週でした。私のスクールでは今年から小学生から高校生までの生徒を対象に「リーダー養成講座」を始めました。ゲームやワークショップ、プレゼ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ihsagih さん [削除済みユーザ] さん ruru さん chipange さん mini373 さん michelle さん mura さん cmcume さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1421文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 45分 です。

nodreamnolifenakaによる依頼 2012/02/25 03:00:21 閲覧 2513回
残り時間: 終了

先週は私にとって面白い週でした。私のスクールでは今年から小学生から高校生までの生徒を対象に「リーダー養成講座」を始めました。ゲームやワークショップ、プレゼンや演劇等の課題をチームごとに行い、創作することを通し、想像力や自立心、自主性や連帯を備えた「リーダー」を育てるプロジェクトで、私が考案しました。すっごく楽しいです!生徒たちはこれが「勉強」のひとつだと夢にも思っていないはずです。きっとこれは生徒をたちを、日本の将来を担う国際人に育ててくれると信じています。素敵でしょ?

Last week was an interesting week for me.

We have started to provide the "leader's training course" for students from elementary to high school. The purpose of this program is to educate them to become future "leaders." Through activities such as gaming, workshop, presentation and theater, students are expected to develop imagination, spirit of self-reliance, independency, and sense of solidarity skills.

It is really fun! And I bet they don't even think that this is one of their "studies."

I believe, they will become such persons and also internationally-minded ones responsible for the future of Japan. Isn't it nice?

あなたは私に「経営者は当然、恐れる者だ」と言ってくれました。責任の大きさゆえに。そしておそらくその孤独さゆえに。前回の手紙であなたに心のうちを吐露した時の私は少し弱気になっていたかもしれません。「リーダー養成プロジェクト」の開始を前に不安があったのでしょう。時々自分に対して「どうして私はどんなことでも、“適当に”できないのだろう」と思うことがあります。仕事はもちろん全てにおいて真面目に誠実にそしてベストであろうと願う故に、わざわざ孤独で苦しい道を選んでいる気がするからです。

You said to me “A business manager shall be a coward.”
Probably I was little mentally weak due to the enormous responsibilities and loneliness when I revealed my true feeling in my previous letter.
Probably I had a fear in taking the leader training course which.
Sometimes I wonder why I cannot let everything to be imperfect.”
I always wish working as hard as I can for not only business matter but also everything.
And eventually I end up choosing a hard and lonely way. That’s what I feel.

けれど決して不幸ではありません。むしろ泣きたいくらいに幸せかもしれない、パッションがあるから。英語でpassionは、単に「情熱」という意味だけではなくて、「苦難」という意味を持つでしょう?私にとって人生はパッションです。決して燃え尽きることのない心のともしびは苦しさをも伴うけれど、それは結局、私にとって幸福であると信じています。とはいえ、たまには、力を抜いて「適度にサボる」ことも学ばなくてはならないかな、とも思っています。素敵なアドバイスに感謝。私はもう、元気です。

Yet I am never unhappy, rather happy because I have passion
The word, passion, means not only “ardor” but “calamity”, doesn’t it?
Passion is my life, I won’t lose the passion forever and may suffer hardship sometime.
Even so, I believe I am happy. Alos I know I should better relax myself more.
Thank you for your great advice to me. I am all right now, thank you.

つきあっている人のことを教えてくれてありがとう。素直に嬉しいと感じました。私も彼女を好きになれる気がします。なぜなら敬愛するあなたが選んだ人だからです。「前に進みたい」と願うあなたの通りになりますように。もし、私があなたの前から消えていなくなった方が良いというなら、おっしゃってください。私はとても辛いだろうけれど、甘んじて受け入れることでしょう。それも私のパッションかもしれませんね。あなたのことをそれほど好きなのです。幸せになってほしいのです、心から・・・。

Thank you for telling me about a person you are going out with. I honestly felt happy for you. I think I'm going to like her as well because she is the one you, the person I respect chose. I hope you can "move on" as you wish. If you wish me to disappear from your site please tell me so. It would be very difficult for me but I will accept it. Maybe because that is my passion. That's how much I like you. I wish your happiness with all my heart....

私があなたの人生のためにどんなプラスになることが出来たのだろう?と考えるとき、あまり素敵な答えが見つからないことをちょっと残念に思います。逆は、数えあげれば夜も白むほどあるというのに!けれど、私たちの出会いは、偶然ではなかったと信じています。どんなに辛くても、どんなに会いたくても、二人の思いが重ならかったことで悲しくてしかたがなかった時も、後悔したことはありません。人とは時に、実現できない思いや気持ちを抱えながら生きていくものかもしれません。「善い人」になれるかも?(笑)

When I think about what I could've done to make your life better, I feel sad that I couldn't come up with something that sweet, even there are countless things that could've done the opposite to your life! But I don't think it was a coincidence that two of us met. I never regret about us even when it hurts so badly, when I miss you so badly and when I feel so sad that our feelings never met. I guess people go on with their life with their unrealizable thoughts and feelings. Maybe I could be a "nice" guy? lol

これは私のあなたへの“ラブレター”です。・・・などと書くと、さぞあなたを困らせてしまうでしょうね。どうか困らないでください(笑)。私のあなたへの思いは、一般の女性が男性に持つものや、一般の男性が女性に期待するものとは、あるいは少し違っているとは思うけれど、・・・でも、あなたを混じりけのない純粋な気持ちで、愛しています。大好きです。こんな“片思い”が世の中にあると信じますか?この思いが届き、私の願いがかないますように。 私の願い、それはあなたの本当に幸いな人生です。
お元気で。

This is a love letter from me to you. Well, I'm not trying to put you in an awkward position, so please don't feel that way :) My feelings toward you may not exactly be what women in general would have toward men, or what men in general would expect from women; however, I love you and this is my pure feelings toward you. I love you a lot. I never thought it is possible for someone to love someone else with this much gusto! I wish you share my feelings... All I want is for you to have truly happy life.
Many blessings,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。