Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅くなり申し訳ありません。 商品は発送済みです。 伝票番号は なお、ご注文頂いた商品の一部が破損していた為 私が持っている商品の中で一番きれいな状...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん tearz さん suzuki-ayano さん aromachanbou さん suavedonaldo2005 さん reeree さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2017/04/19 11:09:59 閲覧 1849回
残り時間: 終了

ご連絡遅くなり申し訳ありません。
商品は発送済みです。
伝票番号は

なお、ご注文頂いた商品の一部が破損していた為
私が持っている商品の中で一番きれいな状態のものと入れ替えてあります。
もちろん、付属も完備しています。
そして、ご迷惑をおかけしたので
サービスでアクセサリーも同梱してあります。

また、ebayより警告が来ていて
販売が出来なくなるかもしれません。
いちおダミーのメッセージをいれましたが
スルーしてください。

今後はこちらにメールください。
宜しくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/19 11:15:30に投稿されました
I am sorry for my late message.
The item has been shipped out already.
The slip number is

And since the part of the items you ordered were broken, I replaced them with the cleanest items which I have.
Needless to say, all of the accessories come together.
And as I caused you inconvenience, I enclosed some additional accessories as a token of my apology.

And I received some warning from eBay again, so I might not be able to sell on eBay in the future.
So I added some dummy messages tentatively, but please ignore it.

Please send your e-mail to this address in the future.
I appreciate your help.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/19 11:16:00に投稿されました
I am sorry for the late reply.
The item has been shipped already.
The product number is:

As part of the item ordered was damaged, I replaced one I have which is the most well among the others.
Of course, accessories are with it.
Also, as I gave you inconvenience, I included an accessory with it.

Also, I have a warning from eBay.
I may not be able to sell.
I have sent a dummy message in case.
Please ignore it.

Please email here.
Thank you.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/19 11:13:44に投稿されました
Sorry for the belated reply.
The item has been shipped and the invoice number is...

Also since a part of the ordered item was damaged, I have replaced with the most fine one amongst those I have.
Of course the accessory is complete.
And for this inconvenience, I have also packed accessories as a service.

Also since the warning from eBay is coming we may not be able to sell again. I have sent a dummy message, but please ignore it.

For future communications please email me to this address. Thank you.
suzuki-ayano
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/19 11:24:58に投稿されました
I'm sorry for delay my responds.

I've already shipped the commodity.

The number of the slip is

Because a part of the commodity has a little crack,
I changed the new one which is the best statement.

Of course the attachment belongs, too.

And I also packed other accessories for my apology.

By the way, I may be not able to sell more because a warning is coming from ebay.

Just to make sure, I contained a dummy message with in it.
But please don't worry.

Please send your message here from now.
Thank you .


aromachanbou
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/19 11:19:29に投稿されました
I'm sorry to contact you late.
The item is already shipped.
The slip number is

Please note that some of the items you ordered were damaged
I replaced it with the one with the most beautiful state among the items we have.
Of course, the accessory is also equipped.
And, as a result of inconvenience
accessories are also included in the service.

It may not be possible to sell due that warning comes from ebay.
Thus, though we put a dummy message, forget about it.

Please e-mail us here from now on.
Thanking you in advance.




suavedonaldo2005
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/19 12:19:58に投稿されました
Sorry for late reply.
Goods is already sent out.
Slip number is

Also, I exchanged an ordered goods by most intact one among my goods, because, original one was
partly damaged.
Of course, optional part is equipped with goods.
Furthermore, an accessory is packed together by free of charge due to inconvenience caused by me.

Also, warning may come from ebay which may prohibit us to sell anymore.
We sent an dummy E-mail for just in case, but, please ignore it.

From now, please send E-mail to this E-mail address.
Thank you in advance.
reeree
評価 49
翻訳 / 英語
- 2017/04/19 11:17:50に投稿されました
I am sorry for my late reply.

I have shipped your item.
Your order number is

For your information, the item you ordered was partially damaged so I replace it with the proper one with appurtenant.
As I troubled you, I also enclosed accessories for free.

I received an warning from ebay so I might not be able to sell it in the future.
I also put a fake message but please disregard it.

Can you use this email address for our further communications?

Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。