Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Autonavi Alibabaは既に昨年Autonaviの株式の28%を保有していたが、7月に2億9400万米ドルで完全買収することを決断した。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん n071279 さん runko さん k_hiro さん kaguya さん takeshi_yamashita さん makotokum さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4017文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 34時間 52分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/24 10:38:26 閲覧 4344回
残り時間: 終了

WiTown
WiTown is a wifi marketing system consisting of hardware and accompanying software. The company’s enterprise routers provide public wifi and push advertisements to users. Alibaba invested an undisclosed seven-figure RMB round in the startup in August.

The business model is similar to rival WiWide, which Tencent backed in December.

n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/24 15:14:06に投稿されました
WiTownとは
WiTownは、ハードウェアとそれに付随するソフトウェアからなるWiFiマーケティングシステムである。
企業のルータからユーザに公衆無線LANを提供し、同時に広告も見せる。
アリババはこのスタートアップに対して、8月に数百万人民元の非公開投資ラウンドを行った。

このビジネスモデルは、Tencentが12月に支援したライバル会社のWiWideのものと類似している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kaguya
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/24 13:21:53に投稿されました
WiTown
WiTownとはハードウェア及び付随ソフトウェアによって構成するwifiマーケティングシステムであり、会社のエンタープライズ・ルータにより公衆wifi及びプッシュ型広告をユーザに提供する。8月にAlibabaがスタートアップに未公開の相当な7桁人民元を投資した。

ビジネスモデルは12月にTecentが後援したライバルのWiWideに類似する。

Autonavi
Alibaba already bought a 28 percent stake in Autonavi last year, but decided to buy it outright in July for US$294 million.

Autonavi is China’s fourth most popular mapping service and is the official Apple Maps source there. Autonavi and Alibaba will have to combat front runner Baidu Maps and fellow contender Tencent Maps if it wants to make a serious dent in the navigation sector.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/25 02:37:35に投稿されました
Autonavi
Alibabaは既に昨年Autonaviの株式の28%を保有していたが、7月に2億9400万米ドルで完全買収することを決断した。

Autonaviは中国で4番手の地図サービス会社であり、現地でのApple Mapsの公式ソースである。AutonaviとAlibabaがナビゲーション業界に相当の影響を与えるには、首位を走るBaidu Mapsおよび競合社のTencent Mapsと戦わなければならない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/24 15:25:39に投稿されました
Autonaviとは
Alibabaは昨年、Autonaviに対して28%の投資を行ったが、7月には294百万米ドルで完全買収することを決定した。

Autonaviは中国第四位の地図サービスで、中国でのApple Mapsの公式ソースである。
AutonaviとAlibabaは、ナビゲーション部門で大きな爪痕を残したいと考えているのであれば、この分野のトップランナーであるBaidu Mapsや同じく競争相手のTencent Mapsと競う必要があるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

Kabam
American game developer Kabam soaked up US$120 million from Alibaba at the end of July. The deal involves Alibaba distributing Kabam’s online and mobile games in China via Taobao and Laiwang, although Alibaba’s gaming presence in the country is nearly nonexistent compared to rival Tencent.

Kabam will launch 10 games through Alibaba over the next three years. It already has over 35 titles with players in more than 150 countries.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/25 02:44:08に投稿されました
Kabam
アメリカのゲーム開発会社のKabamは7月末にAlibabaから1億2000万米ドルの資金注入を受けた。この取引により、AlibabaはKabamのオンラインおよびモバイルゲームをTaobaoとLaiwangを通じて中国で提供することになる。しかしAlibabaの中国におけるゲーム分野でのプレゼンスはライバルのTencentと比較するとほぼ皆無という状態だ。

Kabamは向こう3年間でAlibabaを通じて10種類のゲームをローンチする。同社はすでに150ヶ国以上のプレーヤーに35以上のタイトルを提供している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/24 15:40:16に投稿されました
Kabamとは
米ゲーム開発会社Kabamは7月の終わりにAlibabaから120百万米ドルを受け取った。
中国のゲーム業界では、ライバルのTencentと比べてAlibabaの存在感は無きに等しいにも関わらず、この取引では、TaobaoやLaiwangを通して中国でKabamのオンラインおよびモバイルゲームを広めるのにAlibabaを巻き込んだ。

KabamはAlibabaを通して今後3年間で10のゲームをローンチする予定である。
Kabamは既に150カ国以上で35作品以上をリリースしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

Alibaba IPO
The big day comes. Alibaba set a world record IPO raising US$25 billion.

MomentCam
MomentCam, a photo app that transforms people into comic book characters, snapped up an undisclosed series A round of funding led by Alibaba in September, shortly after the IPO. Momentcam claims to have 160 million users, of whom 60 percent live outside mainland China. Alibaba will help monetize the app.

n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/24 15:52:49に投稿されました
Alibaba IPO
重大な日が来る。Alibabaは250億米ドルまで膨らんだIPOの世界記録を樹立した。

MomentCam
人を漫画のキャラクターに変換する写真アプリであるMomentCamが、Alibabaの主導するシリーズA非公開投資ラウンドに、AlibabaのIPO直後の9月に飛び乗った。
MomentCamは1億6000万人のユーザがおり、そのうち60%は中国本土外のユーザであると言っている。
Alibabaはこのアプリの収益化を手助けするだろう。
takeshi_yamashita
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2014/12/25 13:59:58に投稿されました
アリババのIPO

ついにその日がやってきた。アリババは250億米ドルの資金調達のIPO世界記録を樹立した。

MomentCam

MomentCamは似顔絵風にあなたを変換してくれる、未公開のカメラアプリです。IPO後のすぐ9月に一度、アリババによる資金調達が行われた。MomentCamのユーザーは中国本土以外に160万人である。アリババはアプリを収益化するのに役立ちます。
takeshi_yamashita
takeshi_yamashita- 10年弱前
160万人は1億6000万人の間違いです。正しくは1億6000万人です。
startupdating
startupdating- 10年弱前
翻訳ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、以下の理由からこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 依頼者備考欄にある翻訳ガイドラインに沿っていない。 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
makotokum
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/25 17:16:47に投稿されました
Alibabaの株式公開
遂にその時がやって来た。Alibabaが250億米国ドルを調達をし、株式公開を行い世界記録を打ち立てた。

MomentCam
人間を漫画のキャラクターに変換する写真アプリのMomentCamが9月、株式公開をして間もないAlibabaからの未公開シリーズAの資金供与に飛びついた。MomentCamは1億6千万ユーザーがおり、その内の60%が中国本土以外に住んでいると主張している。Alibabaは今後アプリの収益化を援助していく意向である。

Peel
US-based startup Peel secured US$50 million for its mobile TV app. Peel lets uers control their TVs, DVRs, and satellite dishes through the app, with recommendations, reviews, and other social features built in.

No plans to integrate Peel into Alibaba’s ecommerce or media ecosystems were announced. This was Alibaba’s second time investing in Peel following its US$5 million contribution to a US$20 million round in 2013.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/25 04:09:57に投稿されました
Peel
アメリカのスタートアップPeelは自社のモバイルテレビアプリのために5000万米ドルを調達した。Peelはユーザが自分のテレビ、DVR、および衛星放送をアプリから制御することを可能にし、お勧めやレビュー、その他のソーシャル機能も内蔵している。

PeelをAlibabaのeコマースやメディアエコシステムに組み入れる計画は発表されていない。これはAlibabaによる、2013年の2000万米ドルに達した投資ラウンドの際の500万米ドルに続く、二度目のPeelに対する投資である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/24 16:06:35に投稿されました
Peel
米国を拠点とするスタートアップのPeelは、自身のモバイルTVアプリに5000万米ドルを確保した。
Peelでは、アプリからユーザのテレビや、ビデオレコーダー、衛星放送受信アンテナを操作でき、お勧め、レビュー、その他のソーシャルな機能ももっている。

PeelをAlibabaのeコマースやメディア・エコシステムに統合するという考えは公表されていない。
Alibabaは2013年ラウンドで投資した2000万米ドルのうち500万米ドルをPeelに投資しており、今回はAlibabaからPeelへの2度目の投資である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

LiuLiu
This social network for pets picked up an undisclosed six-figure dollar sum led by Alibaba in October. Besides making a profile for a cat or dog, pet owners can also find people to walk dogs with, discuss breeding, learn about adoption services, and search for foster care. Liuliu was one of the first companies to integrate Taobao shopping into its app as part of Alibaba’s Baichuan program. Alibaba invested an undisclosed series A round in October.

runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/25 13:47:18に投稿されました
LiuLiu

10月、ペットに関するこのソーシャルネットワークは、Alibaba主導による非公開の数百万ドルの投資を受けた。LiuLiuを通して、ペットの飼い主たちは、猫や犬のプロフィールが作成できるだけでなく、犬の散歩をしてくれる人を探す、ブリーディング(繁殖)について話し合う、養子縁組サービスについて学ぶ、養護施設を探す、といったこともできる。LiuLiuは、AribabaのBaichuan計画の一環として、Taobaoショッピングをそのアプリに統合させた最初の企業の1つだった。10月、Alibabaは非公開のシリーズA投資ラウンドを行なった。
runko
runko- 10年弱前
誤記がありました。1文目、「数百万ドル」ではなく、「数十万米ドル」と訂正願います。
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/24 16:17:04に投稿されました
LiuLiu
ペットのためのこのソーシャルネットワークは、10月にAlibabaから合計数十万米ドルの投資を受けた。
猫や犬のプロフィールを作成出来るだけでなく、ペットの飼い主も一緒に犬の散歩に行く人を探したり、繁殖について議論したり、養子サービスについて学んだり、里親を探したりできる。
LiuLiuは、AlibabaのBaichuanプログラムの一部として、アプリにTaobaoショッピングを組み込んだ最初の企業の1つである。
Alibabaは10月にシリーズAラウンドの非公開投資を行った。

Huayi Brothers
This is one of very few companies in which both Tencent and Alibaba participated in the same round of funding. The Beijing-based TV and movie production studio raised RMB 3.6 billion (US$581 million) from the two internet giants and one other Chinese fund. Alibaba and Tencent are engaged in a land grab for licensed video content, both in China and overseas.

k_hiro
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/25 18:46:21に投稿されました
Huayi Brothers
TencentとAlibabaの双方が同じ資金調達ラウンドに参加した数少ない企業である。北京を拠点として、テレビ番組や動画製作を行うスタジオであり、インターネット業界の最大手である二社と別の中国系ファンドから、36億人民元(5億8100万米ドル)を調達した。AlibabaとTencentは、中国国内及び海外の両方で、許諾済みビデオコンテンツの争奪戦を繰り広げている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/24 16:26:37に投稿されました
Huayi Brothers
この企業は、TencentとAlibabaの両社が同じ投資ラウンドに参加した珍しい企業の1つである。
2つのインターネットの巨大企業ともう一つの中国ファンドから36億人民元(5億8100万米ドル)を募った北京に拠点を置くTVおよび映画製作スタジオである。
AlibabaとTencentは中国および国外でライセンスされたビデオコンテンツの争奪戦を繰り広げている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Momo
Momo’s rebranding from sleazy hookup app to interest-based social network might be one of the greatest feats of marketing since Old Spice became cool, but it didn’t come cheap. Not only did Momo raise US$216 million in a US IPO in December, Alibaba and 58.com chipped in US$60 million in a pre-IPO round the month prior. In April, it raised US$187 million from Yunfeng Fund, Sequoia Capital, and Tiger Asia.

V-Key
Singapore-based V-Key received its US$12 million series B round from Ant Financial Capital, Alibaba epayment affiliate company Alipay, and existing investor IPV Capital. V-Key’s security technology will be used to protect Alipay’s services.

n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/24 16:43:43に投稿されました
Momo
インターネット上のソーシャルネットワークに接続するみすぼらしいアプリからのMomoのブランド再構築では、Old Spiceは格好良くなったが安っぽくはなっておらず、マーケティングが大成功を収めた一例だろう。
Momoは12月にアメリカで2億1600万米ドルまでIPOが上昇しただけでなく、その1ヶ月前のpre-IPOラウンドでAlibabaと58.comは6000万米ドルを拠出した。
4月にはYunfeng Fund, Sequoia Capital, Tiger Asiaから1億8700万米ドルを募った。

V-Key
シンガポールに拠点を置くV-Keyは、シリーズBラウンドでAnt Financial Capital, Alibabaのe-paymentアフィリエイト企業であるAlipay, 既存の投資会社IPV Capitalから1200万米ドルを受け取った。
V-Keyのセキュリティ技術はAlipayのサービスを保護するのに使われるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
makotokum
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/25 20:43:01に投稿されました
Momo
Momoの、下品な出会い系アプリから関心ごとに基づいたソーシャルネットワークへの一新は、安くはなかったがOld Spiceがカッコいいブランドへと変化を遂げて以来の、マーケティングにおける偉業になるかもしれない。Momoは12月に、2億1千6百万米ドルの資金調達をし、アメリカの株式公開を果たしただけでなく、Alibabaと58.comが株式公開前月に6千万米ドルの投資援助をした。4月には、Yunfeng Fundと Sequoia Capital、そしてTiger Asiaから1億8千7百万米ドルの資金を調達した。

V-Key
シンガポールを拠点とするV-Keyは、Ant Financial CapitalやAlibaba関連の電子決済会社であるAlipay、そして既存投資会社のIPV Capitalから1千2百米ドルのシリーズB投資ラウンドを受けた。V-Keyのセキュリティテクノロジーは、Airpayのサービスを保護するために使われる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

KTplay
Alibaba teamed up with Yodo1, a Chinese mobile game publishing startup, to invest an undisclosed amount into mobile gaming platform KTPlay. Now in beta and only available in China, the social gaming network aims to turn single-player games into a social experiences.

Do Bi
This unique mobile game incorporates contemporary artwork into a photo editing app. Users can imprint their faces onto the artwork, and friends can join in to collaborate on the fun. The quirky app secured an undisclosed amount of seed funding from Alibaba in December.

n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/24 16:58:35に投稿されました
KTplay
Alibabaは、モバイルゲームプラットフォームのKTPlayに非公開額の出資をするために中国のモバイルゲーム販売スタートアップであるYodo1と提携した。
現在はベータ版で中国国内のみで配布されているが、ソーシャル・ゲーム・ネットワークは1人用ゲームをソーシャルなものにかえようとしている。

Do Bi
このユニークなモバイルゲームは写真編集アプリに現代アートを組み込んでいる。
ユーザは
自分の顔をアートワークに刻み込んだり、友人ともコラボレーションして楽しむことができる。
この突飛なアプリは12月にAlibabaから非公開額のシード投資を確保した。
makotokum
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/25 21:30:46に投稿されました
KTPlay
Alibabaは、中国のスタートアップゲーム出版企業であるYodo1と共同し、未公開の金額をモバイルゲームプラットフォームKTPlayに投資をした。現在はベータ版かつ中国だけでの配信だが、このソーシャルゲームネットワークは、一人プレイのゲームをソーシャル体験へと変化させる狙いがある。

Do Bi
このユニークなモバイルゲームは、現代芸術作品と写真加工アプリを合体させたものである。ユーザーは自分の顔を芸術作品に描き入れることができ、さらに友達がその作品に参加し、コラボレーションすることも可能である。この一風変わったアプリは12月、Alibabaからの未公開の額のシード資金を確保した。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。その3(WiTown~最後まで)
https://www.techinasia.com/alibaba-investments-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。