Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Xiaomiの最初のスマートホーム用ガジェットが今週ローンチされるが、どこかで非常に似たものを見たような… 今月初めXiaomiは今後数ヶ月間にリリ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん mooomin さん mars16 さん yxn667 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3331文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 38分 です。

startupdatingによる依頼 2014/10/31 10:57:37 閲覧 3004回
残り時間: 終了

Xiaomi’s first smart home gadgets launch this week, and they look awfully familiar

Earlier this month, Xiaomi showed off a new smart home platform and a series of new gadgets for it to be released on the coming months. This week, the first of those gadgets and the app that will ultimately tie them all together will be released to the public.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/31 12:20:01に投稿されました
Xiaomiの最初のスマートホーム用ガジェットが今週ローンチされるが、どこかで非常に似たものを見たような…

今月初めXiaomiは今後数ヶ月間にリリースする予定の新しいスマートホーム用プラットホームと、それに対応した一連の新ガジェットを披露した。今週それらのガジェットの第一陣と、最終的にガジェットを繋ぐためのアプリが一般公開される。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/31 12:01:20に投稿されました
Xiaomiで初めてのスマートホーム機器が今週ローンチされる。かなり馴染みのあるもののようだ。

今月初め、Xiaomiは今後数か月でリリースされる予定の新スマートホームプラットホームと一連の新機器を明らかにした。最終的には全てが結びつけられることになる機器や一連のアプリの第一弾が一般向けに今週公表される。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The Ants smart webcam is slated to go on sale Wednesday at a price of RMB 149 (US$24.36), according to Xiaomi’s official Weibo account. The “Xiaoyi,” as it’s been dubbed, sports 720p resolution, a 111 degree wide-angle lens with 4x zoom, and the ability to make two-way voice calls. Activated and viewable via the smartphone, it doubles as both a webcam for chatting and a security camera with recording capabilities. The camera automatically records whenever it detects movement in view.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/31 12:30:40に投稿されました
Xiaomiの公式Weiboアカウントによると、スマートウェブカメラのAntsは水曜日に149元(24.36米ドル)という価格で発売される予定である。「Xiaoyi」と呼ばれるこの製品は解像度720p、4倍ズームを備えた111度の広角レンズ、そして双方向音声通話機能を備えている。スマートフォンで起動やモニターが可能で、チャット用のウェブカメラと録画可能なセキュリティーカメラとしての2つの機能を持つ。カメラは撮影範囲内に動きを検出すると自動的に録画を行う。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/31 12:20:40に投稿されました
Antsスマートウェブカムは水曜日に149人民元 (24.36米ドル)で売りに出される予定であると、Xiaomiの公式Weiboアカウントが伝えている。 「Xiaoyi」というあだ名のついたこの機器は、720ピクセルの解像度、111度のワイドアングルレンズ(4倍ズーム)のほか、双方向の通話ができる機能を備えている。スマートフォンを介して起動、視聴が可能となるほか、チャット用のウェブカムと録画機能付きのセキュリティカメラのどちらでも使える。カメラは視界に入る動きを検知し、それを自動的に録画する。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

So why did Xiaomi decide to make a fancy webcam? Anyone who follows the company closely knows it’s never the first to create a product. It just makes products that are better and more affordable. These types of smart webcams are all the rage among China’s many young hardware companies right now, as evidenced by their repeat appearances on China’s premier gadget crowdfunding site Demohour. Here’s one that did pretty well, raising nearly RMB 320,000 (US$50,000). And there are many more where that came from.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/31 12:42:37に投稿されました
ではなぜXiaomiは高機能なウェブカメラを作ることにしたのだろうか?同社をよく知る人なら、この会社は決して最初に製品を作らないということを知っている。より良くより安価な製品を作るだけだ。現在中国の多くの新しいハードウェア企業の間でこのタイプのスマートウェブカメラは大流行で、それは中国のガジェット向けクラウドファンディングサイトの一番手のDemohourで繰り返し登場していることからもわかる。こちらがわりと人気だった製品の一つで32万元(5万米ドル)近くを調達した。このサイトにはこれ以外にも同様の製品がさらに多数ある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/31 12:33:04に投稿されました
それではどうしてXiaomiは素敵なウェブカムを作ることにしたのだろうか? この企業を注意深くフォローしている人なら、この製品を作り出したのは同社が初ではないことが分かっている。より優れた、より手頃な製品が作られている。この種のスマートウェブカムは、中国の新手のハードウェア企業の間で流行しているのだ。その証拠に、中国の主要な機器クラウドファンドサイトであるDemohourにたくさんの企業が現れている。以下はそのうちのうまくいっているケースで、32万人民元(5万米ドル)ほど調達した。ここから出てきたものは数多くある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The Ants webcam is not an isolated case. Smart home devices are a hot trend, and Xiaomi seems to be keeping close tabs on the ones that do well. The Mi Smart Power Plug? Yeah, there have to be at least a dozen of those. This one is in its second generation already. Smart light bulbs? Yep, we got those already, too. And, of course, there’s the remote center that ties them all together. Take. Your. Pick.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/31 17:24:39に投稿されました
Antsウェブカメラが唯一の例ではない。スマートホームデバイスはホットなトレンドであり、Xiaomiは良いものについては注意深く監視しているようである。Miスマート電源プラグ?そう、そのようなものは多分少なくとも1ダースはあるだろう。これについては、既に第二世代が出ている。スマート電球?はい、既に存在する。そしてもちろん、それら全てを結合するリモートセンターもある。お好きな・ものを・どうぞ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/31 19:58:29に投稿されました
Antsウェブカムは特別なケースではない。スマートホーム機器は熱いトレンドとなっており、Xiaomiは、うまくいっているものに目を光らせているようだ。Miスマート電力プラグ? そう、少なくとも1ダース分くらいなくてはならない。こちらはすでに第二世代となっている。スマート電球? はい、すでにある。そしてもちろん、それらをつなぐリモートセンターがある。お好きな・ものを・どうぞ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

This isn’t a recent development in Xiaomi’s smart gadget strategy. That blood pressure monitor it co-launched with iHealth last month? Plenty of those littered throughout China’s crowdfunding sites. And let’s not forget MiKey, an added smartphone button inserted into the headphone jack that’s a clear ripoff of Pressy and Kuai Anniu that massively undercuts them for less than a dollar.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/01 01:46:41に投稿されました
これはXiaomiのスマートガジェット戦略として新しい傾向ではない。iHealthと共同で先月ローンチした血圧モニターもそうである。中国のクラウドファンディングサイトには至る所で見られるタイプのものだ。それからヘッドフォン端子に差し込むスマートフォン用の追加ボタンのMiKeyも忘れてはいけない。PressyやKuai Anniuの明らかなパクリで1ドル以下という超低価格で販売された。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/31 17:40:18に投稿されました
これはXiaomiのスマートガジェットの戦略において、最近見られた進化ではない。先月、iHealthと共同でローンチした、血圧モニターは?中国のクラウドファンディングのサイトで、あの商品は多数出回った。そして、ヘッドホンの差し込み口に挿入するスマートフォンの追加ボタンであり、PressyとKuai Anniuの完璧なパクりでありつつそれらよりはるかに安価な1ドル以下である、MiKeyを忘れてはいけない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Note that Xiaomi itself didn’t make all these gadgets from scratch, but invested and formed partnerships with existing companies to sell them under the Xiaomi name. And with Xiaomi’s solid brand recognition and network of resources, you can bet all those gadgets will sell for less than their competitors. Xiaomi’s swift forays into the smart home industry might bode well for cash-strapped hardware startups looking for benefactors. And for better or for worse, it will accelerate consolidation in a very fragmented vertical.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/01 02:22:34に投稿されました
Xiaomi自身がこれらのガジェットをゼロから作り上げたわけではなく、既存の企業に投資および連携してXiaomiブランドで販売していることに注意してほしい。そしてXiaomiの堅実なブランド認知と資源ネットワークを持ってすれば、これらのガジェットを競争相手よりも安く売れることは明らかである。Xiaomiのスマートホーム業界へのスピーディーな参入は支援者を探している資金繰りに余裕がないハードウェアスタートアップにとっては朗報かもしれない。そして良きにつけ悪しきにつけ垂直方向に非常に分断化された業界の統合を加速化するだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/01 07:35:59に投稿されました
Xiaomi自体、何もないところからこのガジェット全てを作り出したのではないことに注意が必要である。投資をして、既存の企業と提携することでXiaomiブランド名で販売してきたのである。Xiaomiには堅固なブランド認知とリソースのネットワークがあるので、上記のガジェット全てを競合の提供する価格より安く販売できると断言できる。Xiaomiのスマートホーム業界への素早い進出は、資金不足を抱えており、支援者を求めているハードウェアのスタートアップにとっては良い兆候である。良かれ悪しかれこの動きは、かなり分断化されている業界の垂直構造の統合を加速するだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

So, based on this strategy, what gadgets can we expect Xiaomi to unleash next? Well, a smartwatch isn’t out of the question. Home theater projectors are on fire right now. And China has a never-ending need for air purifiers. Those are all gadgets that China has more than enough yet somehow keep surging past their crowdfunding goals.

Xiaomi isn’t the only company tackling the smart home market, though. Tencent, JD, Baidu, Alibaba, and a handful of others are battling for dominance on their respective protocols and platforms. Xiaomi has an advantage thanks to its experience in making both hardware and software that work in unison, but it’s also a bit late to the game.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/01 02:35:46に投稿されました
では、この戦略からXiaomiが次にどのようなガジェットを送り出すことが予想できるだろうか?スマートウォッチも論外ではない。ホームシアター用プロジェクターは現在絶好調だ。そして中国では空気清浄機には永遠の需要がある。これらは既に中国に十分すぎるほど存在するガジェットだが、なぜか類似品がクラウドファンディングの目標資金をクリアし続けるのだ。

しかしスマートホーム市場に取り組んでいるのはXiaomiだけではない。Tencent、JD、Baidu、Alibabaそしてその他数社が各々のプロトコルやプラットホームの優位性を目指して戦っている最中だ。協調して動作するハードウェアとソフトェア両方を作る経験においてXiaomiは優位に立つが、少し参加が遅れた感もある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
yxn667
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/01 01:01:06に投稿されました
そこでこのような戦略に基づくと、Xiaomiは次にどのような製品を世に送り出すのだろうか。スマートウォッチはすでに論外である。家庭用シアタープロジェクターが今は熱い。
そして中国では常に空気清浄器は必要とされている。これらの製品は中国では足りることなく、こういった製品への投資はクラウドファンディングでも必ずと言っていいほどゴールに到達している。

スマートホーム分野に進出しようとする企業はXiaomiだけではない。Tencent、JD、Baidu、Alibabaなどといった企業が、それぞれ独自の計画とプラットフォームで、この分野で優勢を得ようと躍起になっている。その中でXiaomiはハードウェアとソフトウェアの両方の分野での経験がある分、優位に立っている反面、少し出遅れた感もある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-smart-home-gadgets-webcam/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。