Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ④• お持ちでない場合- どのようにして一連の注文処理作業(フルフィルメント)やお客様が戻ってこられるような管理をされるおつもりですか。 •どのよう...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん oier9 さん 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3466文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 0分 です。

okotay16による依頼 2013/07/09 19:24:32 閲覧 3167回
残り時間: 終了


Please keep in mind that the approval process will start only when the questionnaire and the information above are received fully completed, otherwise for missing information your case will not be evaluated.

Best regards,


~~ QUESTIONNAIRE ~~

• Business name:

• Amazon Account Email address:

• Business description:

• A link to your website***/store so we can review the products you wish to list (compulsory) :

• Phone number (where they can contact you if we have any problem while reviewing your application):

• Do you have the manufacturer's barcodes (those barcodes can be barcodes provided by GS1)?

• Do all products comply with UK Nickel regulations? - For more information please visit: http://www.●●

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 19:41:57に投稿されました
① 上記の質問事項及び必要事項を漏れなくご記入いただけないと、承認作業に入れませんのでご注意ください。万一漏れがありますと、評価ができません。よろしくお願いいたします。

質問
- 会社名
- Amazon アカウントのメールアドレス
- 事業内容
- 貴社HP***/店舗へのリンク 貴社がどのような商品を出品なさりたいのかを知るため(必須)
- 電話番号 (お申し込み審査中に問題が発生した場合にご連絡がつく番号)
- 製造者バーコードをお持ちですか(GS1から取得したバーコード)
- 全ての商品は英国のニッケル規定に合致していますか - 詳細はhttp://をご覧ください
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 19:52:19に投稿されました
①承認手続きは質問書や上記情報の受領が完全に終了したことをもって開始されることに注意してください。情報漏れなどが有った場合は評価手続が開始されません。

よろしくお願いします。,


~~ 質問書~~

•事業名:

•アマゾンアカウントのEメールアドレス:

•事業説明:

・オンラインショップへのリンク***/そうすれば我々が展示したい商品を調査することが出来ます(必須):

・電話番号(あなたの申請を評価中に問題が発生した場合評価チームが連絡できる電話番号):

・製造者のバーコードを持っていますか(GSIが準備したバーコードでもかまいません)

・全ての商品は英国のニッケル規制に準拠していますか。-詳細はこちらのURLを訪問してください:http://www.●●

②• Do all Jewellery items carry the required UK hallmarks?
Hallmarking legislation applies to products carrying certain weight of precious metals (more than 1 gram for Gold; 7.78 grams for Silver; 0.5 grams for Platinum; 1 gram for Palladium) and requires these products to carry hallmarks before they can be sold in the UK. For more information please visit http://www.●●

• Are you applying to be an F seller?

• Do all images comply with Amazon site standards -Provide examples from your website?
(Here you will see our images requirements: https://●●)

• If ‘No' –You need to carry the necessary work to have images at Amazon quality standards - Provide examples?

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 20:03:25に投稿されました
② 宝飾品には全て英国ホールマーク(貴金属品位証明極印)が必要ですが、ついていますか?

ホールマークは一定の重量の貴金属を含む商品に適用されます(1グラム以上の金、7.78グラム以上の銀、0.5グラム以上のプラチナ、1グラム以上のパラジウム)。これらの商品は、英国内で販売する前にホールマークを取得しなければなりません。詳しくはhttp://をご覧ください。

Fセラーへの申請をしますか?(訳注:もしくは、Fセラーに適合するよう努めているか)

全ての画像はAmazon社のサイト基準に合致したものですか?あなたのHPから画像を例として提供してください。
(弊社の画像規定はhttp://にあります)

もし答えが「いいえ」であるときは、Amazon社の品質規定に合致する画像を作っていただく必要があります。 - 例をご提出いただけますか。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 21:06:18に投稿されました
②• Do all Jewellery items carry the required UK hallmarks?
宝石類商品には所要の英国純度検証刻印(ホールマーク)が付けてありますか。ホールマーク規制は一定の重量以上の貴金属が使用されている商品に適用され(金1グラム以上、銀7.78グラム、プラチナ0.5グラム以上、パラジウム1グラム以上)、英国内で販売前に所要のホールマークを付ける必要があります。
詳細はこのURLを訪問してください。http://www.●●

• F販売者としてしんせいしているのですか?

• 展示される画像はアマゾンの基準に合致していますか。ウェブサイトから見本を準備してくれませんか
(このサイトでアマゾンの画像要求要件かわかります: https://●●)

• もし基準に合致していない場合–アマゾンの画像品質基準に合致する画像を作成するために必要な業務をする必要があります。-見本はありますか。

③• Do you have detailed product information on your website (at a minimum - size, color and material composition)?

• Are the goods intended for sale within the EU ?
(Manufacturers may create certain items with the sole intention for being sold in a specific market place. Only products that are intended to be sold in the EU can be listed on Amazon.co.uk. Please check with the manufacturer or supplier to check if the items are intended to be sold in the EU if you are uncertain)?

• Do you have UK based customer service number?

• If "No" - do you have ability to provide customer service in English?

• If non-FBA, do you have UK based order fulfillment and return center?

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 20:15:16に投稿されました
③ あなたのHP上で、商品を詳しく説明していますか?(必要最低限以上の大きさで、色や素材など)

- 商品はEU域内で販売できるものですか
(製造業者によっては、ある市場限定で製造する商品もあります。AmazonUK上に出品する商品はEU域内での販売を前提としたものに限ります。お持ちの商品がどちらかお分かりにならないときは、製造元もしくは仕入先にお問い合わせください)

- カスタマーサービスの電話番号を英国内にお持ちですか?

- もし「いいえ」なら、カスタマーサービスを英語で行えますか?

- FBA でない場合、英国内にオーダーフルフィルメント(出荷センター)もしくは返品受付センターをお持ちですか?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 21:24:36に投稿されました
③• ウェブサイトの展示品には詳細説明が付いていますか(最低限:大きさ、色、材料組成)

• EU 商品はEU域内向けに販売するものですか。
(製造元では商品を唯一特定の地域市場で売ることを目的として製造することがあります。EU域内で売ることを目的として製造された商品だけを英国アマゾンで展示することが出来ます。自信が無い場合には製造元や納入業者にEU域内販売目的で製造された商品であるかの調査をさせてください)?

• 英国内にカスタマーサービス用の電話はありますか。

• もしない場合は英国内にカスタマーサービス用の電話を準備できる能力はありますか。

• FBAで無い場合、他に英国拠点の注文フルフィルメントや返品センターをもっていますか。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
「もしない場合は英国内にカスタマーサービス用の電話を準備できる能力はありますか」
申し訳ありません、上記は誤訳です。以下と差換えてください。
「もし無い場合はカスタマーサービスとして英語で会話する能力はありますか」

④• If "No" - how would you manage order fulfillment and customer returns?

• What selection is being offered (number of SKU's/styles - a minimum of 30 SKU is required) ?

IMPORTANT: If you wish to sell medicines (such as Ibuprofen, Paracetamol etc.) you must also provide a pharmacy premise registration.
Also, you nee

** Important information: The category manager also needs to view a valid website so he can check the products.
Please note that Ebay is not accepted as a transactional website for Jewellery and watches. In order to enable us to make a decision, please reply to us with a link to your website.
Also, you need to offer a significant selection to be approved (unique or volume).

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 23:21:49に投稿されました
④• お持ちでない場合- どのようにして一連の注文処理作業(フルフィルメント)やお客様が戻ってこられるような管理をされるおつもりですか。

•どのような選択が提供されますか(SKUナンバー/スタイル-最低30のSKUが必要です)

重要:もし医薬品(イブプロフェン、パラセタモール等)販売をご希望の場合、薬局構内登録番号をご提供いただく必要があります。

** 重要な情報:また、 カテゴリーマネージャー(商品分野の設定・管理者)商品を確認するために有効なウェブサイトを閲覧する必要があります。Ebayは宝石・時計取引のウェブサイトは取り扱っておりません。弊社が決定できるよう、貴店のウェブサイトを添えて返信いただきますようお願いいたします。また、承認されるためには(珍しい商品、大量の商品等の)重要な選りすぐり商品を提供されることが必要です。
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 20:33:13に投稿されました
④ もし「いいえ」なら、出荷や返品の受け渡しはどのようになさるのですか?

- セレクション(訳注:商品?)は何ですか?(SKU及び種類: SKUは30以上必要です)

重要: 薬品(イブプロフェンやパラセタモールなど)をお取り扱いなさりたい場合は薬剤取り扱い登録が必要です。また、、、、

重要事項: カテゴリー・マネジャーがお取扱商品を見るので、HPは有効なものでなければなりません。宝飾品及び時計はEbay 上ではお取り扱いできません。弊社で判断する必要上、貴社のHPへのリンクもお知らせください。
また、承認を得るためには特別なセレクションでなければなりません(他にはないものや量)。

⑤Thank you for your patience and cooperation,
We look forward to hearing from you soon.

Best regards,

Thank you for selling with Amazon.

Lucia
Amazon.co.uk Seller Support

For valuable strategies and best selling practices, please visit our blog:
http://www.amazonsellersupportblog.co.uk/
For additional help, visit:
http://sellercentral-europe.amazon.com/gp/help

To contact us again about this issue, please use the Contact Us form in Seller Central using the following link:

http://sellercentral-europe.amazon.com/gp/contact-us/contact-amazon-form.html?caseID=54351702

Please note: this e-mail was sent from a notification-only address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 23:24:24に投稿されました
⑤ここまでお付き合いいただきありがとうございました。
お返事を楽しみにしております。
敬具
Amazonでの販売、ありがとうございます。
Luciaより

Amazon.co.ukのセラーサポート
貴重な戦略と最善の販売実践法については、当社ブログをご覧ください。
http://www.amazonsellersupportblog.co.uk/
その他のお役立ち情報については、以下をご参照ください。
http://sellercentral-europe.amazon.com/gp/help

この件について再度ご連絡を頂く場合は、以下のリンクから、Contact Us form in Seller Centralをご利用ください。
http://sellercentral-europe.amazon.com/gp/contact-us/contact-amazon-form.html?caseID=54351702

ご注意:このメールは通知専用アドレスから送信さたもので、メールを受信することはできません。このメールにはご返信されないようお願いします。。
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/09 20:41:39に投稿されました
⑤ 長い文面にお付き合いいただきありがとうございました。ご返信をお待ちしております。敬具

Amazon社でご販売いただきありがとうございます。

ルシア
Amazon.co.uk セラーサポート

役に立つ販売戦略や実例をブログでご紹介しています。

何かお分かりにならないことがありましたら、こちらを

本件に関してご連絡なさるときには「セラー・セントラル」内の「Contact Us」フォームからご連絡ください。

ご注意: 本メールは送信専用アドレスからお送りしています。返信されても受け付けませんので、このメッセージには返信なさらないでください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。