zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text


There was a patent foramen ovale and trace mitral,
tricuspid, and pulmonary insufficiency. Tests
for hypercoagulability (including a test for lupus
anticoagulant; functional tests for antithrombin
III, protein C, and protein S; and an assay for
resistance to activated protein C) were normal,
with no evidence of a factor V Leiden mutation
or lupus anticoagulant.



Constipation, with
bloating and abdominal cramping, and hypoactive
bowel sounds developed.


●The two-chamber
view from the same sequence, obtained during
systole, shows increased ballooning of the
left ventricular apical aneurysm that is markedly
abnormal as compared with the remainder of the
left ventricular myocardium (Fig. 3B).



Translation

●卵円孔、僧坊弁、三尖弁および肺の機能不全の患者が1人いた。凝固性亢進テスト(ループス抗凝固因子テスト、抗トロンビンIII、プロテインC、プロテインSなどの機能テスト、耐活性化プロテインCへの分析評価などを含む)は正常で、第V因子ライデン変異およびループス抗凝固因子の形跡は見られなかった。
●鼓脹、腹部痙攣をともなう便秘、腸の機能低下音が生じていた。
●心臓収縮期にえられた同連鎖からの2心室の状態を見ると、左心室先端部の心室瘤が膨れ上がっており、左心室のその他の心筋層と比べるとかなりの異常が見られた。(図3B)

zhizi Japanese → English
Original Text

【※チップ200ポイント※】
A社に入社し、製造業におけるSCM領域のコンサルティング業務に従事。
現在、国内コンサルティング会社のBPO事業部長に加え、大連子会社の総経理(取締役社長)を兼任し、中国現地法人の経営管理全般を統括。
中国国内の医療環境を熟知した立場からB社の中国展開を支援している。

Translation

Joined company A and engaged in consulting work in the SCM field of manufacturing industry. Presently concurrently serves as division director for BPO business at a domestic consulting company and president of a/its affiliate company in Dalian of China, supervising overall business management of a/the China-based affiliated company.
Supports Company B for its business expansion in China, by making the most of personal expertise in healthcare environment in China.

大連子会社ですが、国内コンサルティング会社の子会社かどうか分かりかねましたので、a/itsとしておりますが、もし国内コンサルティング会社の子会社でしたら、its を、そうでなければ a にしてください。また中国現地法人が大連の子会社のことかそれとも別なのかも判断できませんでしたので、a/theにしましたが、おなじであれば、the を、別会社であれば a にしてください。
あと、主語がわかりかねましたので、3人称にしておりますが、それでよろしかったでしょうか?

zhizi Japanese → English
Original Text

A社を退職し、現在はシンガポールの現地コンサルティング会社でIT中期戦略立案業務などに従事。
素材・化学メーカー等の基幹システム構築に精通。現地医療系メーカーで勤務した経験や、海外の高度医療サービスを受ける立場からB社に対し支援を行っている。

シンガポール拠点 責任者/Webマーケティング担当
参画メンバー(発起人/アルバイト含む)

---------------------------------------------------------------------

Translation

After leaving Company A, currently engages in work including planning medium-term strategies for the IT field at a local consulting company in Singapore.

Familiar with developing mission-critical systems for raw materials and chemical manufacturers. Supports Company B by using the working experience at a local healthcare-related company as well as the personal experience of overseas advanced medical treatment.

Singapore’s outlet: Responsible official/Web marketing staff
Participating members (the founder(s)/including part-time worker(s))

「海外の高度医療サービスを受ける立場」の部分ですが、現在サービスを受けておられるかどうかわかりませんでしたので、上の翻訳文では、
すでにサービスを受けておられる場合を想定していますが、もし将来的に受けられるという意味でしたら、「現地医療系メーカーで〜」以下の文を下記のようにしたいと思います。
Supports Company B by using the working experience at a local healthcare-related company, and from the standpoint of future recipient of overseas advanced medical treatment.

zhizi Japanese → English ★★★★☆ 4.0
Original Text

今回のコミュニケーションでは私自身、とても大切な教訓を動物から学び、その過程を通して、この動物は教師としての資質を特に強く持っていると感じました。その事をクライアントに伝えたところ、彼女自身もそう思う、今回の動物の目の疾患についても、数年前に始めたヒーリングやエネルギーワークの学びを再開するように、というメッセージかもしれない、と話していました。そこでクライアントには、学びを再開するように、というアドバイスを差し上げました。

Translation

During this communication, I learned a very important lesson from the animal (dog, C), and through the process I realized that the animal (dog, C) has a very high quality of a teacher. I told the client about this, and she agreed with me. At the same time she told me that the recent eye disease could be a message for her to restart lessons of healing or energy work therapies which J first started studying a couple of years ago. So I also suggested her to take the lessons again.

「動物から学び」、「この動物は」のところですが、今までの流れから、急に「動物」になってちょっと距離感を感じますが、それが意味することであればいいのですが、一応選択肢として、dog もしくは C としてもいいかなと思いました。
当然、C にすれば、親近感がでます。客観性を持たせたいのであれば、the animal よりは the dog ですが、個人的には the dog の方がいいと思います。

zhizi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The value of the Indonesian pharmaceutical market was calculated tobe IDR30,258bn (US$2.92bn) in 2009,according to composite figures from the Association of the European Self-Medication Industry (AESGP), IMSHealth Asia, and the Indonesian Association of Pharmaceutical Companies (GP Farmasi). Prescriptiondrugs accounted for IDR18,407bn(US$1.78bn), with patented drugs accounting for IDR11,539bn(US$1.11bn) and generic drugs accounting for IDR6,868bn (US$663mn).In the same year, the OTC medicines market was valued at IDR11,850bn(US$1.14bn). Despite its sizable and fast-growing population, Indonesia is unlikely to achieve its full pharmaceutical growth potential due to economic and political difficulties.

Translation

欧州大衆薬協会(AESGP)、IMSヘルスアジア、インドネシア製薬協会 (GP Farmasi) の合算データによると、インドネシアの製薬市場価値は2009年度に30兆2580億ルピア(29億2000万米ドル)になると査定された。内訳は、処方箋薬が18兆4070億ルピア(17億8000万米ドル)、特許薬が11兆5390億ルピア(11億1000万米ドル)、後発医薬品が6兆8680億ルピア(6億6300万米ドル)である。同年の一般医薬品市場は11兆8500億ルピア(11億4000万米ドル)と評価された。インドネシアの人口規模はかなり大きく、しかも急成長しているにもかかわらず、インドネシアは、経済的および政治的困難から、製薬市場の潜在的可能性を最大限に伸ばすことができないようだ。

zhizi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The low purchasing power of the population means that the marketplace for medicines is restricted to arelatively small consumer base. This situation is compounded by the fact that many local generics – alow-cost product in most countries – are often prohibitively expensive. The high price of these drugspartly results from the domestic industry’s reliance on imported inputs, making final prices sensitive tocurrency movements. On a positive note, exports – driven by GMP certification gained by localmanufacturers – will continue to increase steadily, mirroring the trend over recent years.As leading domestic manufacturers gradually gain strength, the sector’s prospects look positive.

Translation

国民の購買力が低いために、医薬品の販売は比較的少人数の消費者に限られてしまう。 現地には多くの後発医薬品が流通しているが、かなりの高値で売られていることが多く、こういった事実が市場の状況をさらに悪化せている。医薬品が高いのは、国内産業が輸入商品に依存しているためで、最終価格は為替の変動に左右されるからだ。プラス面としては、適正製造基準(GMP)認定を受けた現地メーカーによる輸出が近年の傾向を忠実に反映して今後安定して伸びていくことが挙げられる。国内の主要メーカーが徐々に力を増すにつれ、業界の展望は明るくなっている。