Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The value of the Indonesian pharmaceutical market was calculated tobe IDR30,2...

This requests contains 2776 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( zhizi , hironomiya ) .

Requested by donburi981 at 15 Feb 2011 at 10:58 1738 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The value of the Indonesian pharmaceutical market was calculated tobe IDR30,258bn (US$2.92bn) in 2009,according to composite figures from the Association of the European Self-Medication Industry (AESGP), IMSHealth Asia, and the Indonesian Association of Pharmaceutical Companies (GP Farmasi). Prescriptiondrugs accounted for IDR18,407bn(US$1.78bn), with patented drugs accounting for IDR11,539bn(US$1.11bn) and generic drugs accounting for IDR6,868bn (US$663mn).In the same year, the OTC medicines market was valued at IDR11,850bn(US$1.14bn). Despite its sizable and fast-growing population, Indonesia is unlikely to achieve its full pharmaceutical growth potential due to economic and political difficulties.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2011 at 15:22
欧州大衆薬協会(AESGP)、IMSヘルスアジア、インドネシア製薬協会 (GP Farmasi) の合算データによると、インドネシアの製薬市場価値は2009年度に30兆2580億ルピア(29億2000万米ドル)になると査定された。内訳は、処方箋薬が18兆4070億ルピア(17億8000万米ドル)、特許薬が11兆5390億ルピア(11億1000万米ドル)、後発医薬品が6兆8680億ルピア(6億6300万米ドル)である。同年の一般医薬品市場は11兆8500億ルピア(11億4000万米ドル)と評価された。インドネシアの人口規模はかなり大きく、しかも急成長しているにもかかわらず、インドネシアは、経済的および政治的困難から、製薬市場の潜在的可能性を最大限に伸ばすことができないようだ。
★★★★☆ 4.0/1
hironomiya
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2011 at 12:32
欧州大衆薬協会(AESGP)、IMSヘルスアジアと、インドネシア調合薬協会(GP Farmasi)の複合数によると、インドネシアの調合薬市場は、2009年に30,258bnインドネシアルピー(2,92bn USドル)になる予測された。
18,407bnインドネシアルピー(1,78bn USドル)を処方薬、11,539bnインドネシアルピー(1,11bn USドル)を特許薬、6,868bnインドネシアドル(663mn USドル)をジェネリックで占めています。同年、OTC薬剤市場は、11,850bnインドネシアドル(1.14bn USドル)の価値があるとみなされました。インドネシアは、市場の大きさ、人口の急速な上昇にもかかわらず、経済、政治の困難により、調合薬成長率は十分なものとは言えません。
★★☆☆☆ 2.0/1
Original Text / English Copy

The low purchasing power of the population means that the marketplace for medicines is restricted to arelatively small consumer base. This situation is compounded by the fact that many local generics – alow-cost product in most countries – are often prohibitively expensive. The high price of these drugspartly results from the domestic industry’s reliance on imported inputs, making final prices sensitive tocurrency movements. On a positive note, exports – driven by GMP certification gained by localmanufacturers – will continue to increase steadily, mirroring the trend over recent years.As leading domestic manufacturers gradually gain strength, the sector’s prospects look positive.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2011 at 15:53
国民の購買力が低いために、医薬品の販売は比較的少人数の消費者に限られてしまう。 現地には多くの後発医薬品が流通しているが、かなりの高値で売られていることが多く、こういった事実が市場の状況をさらに悪化せている。医薬品が高いのは、国内産業が輸入商品に依存しているためで、最終価格は為替の変動に左右されるからだ。プラス面としては、適正製造基準(GMP)認定を受けた現地メーカーによる輸出が近年の傾向を忠実に反映して今後安定して伸びていくことが挙げられる。国内の主要メーカーが徐々に力を増すにつれ、業界の展望は明るくなっている。
★★★★☆ 4.0/1
Original Text / English Copy

Severalfirms including PT Kalbe Farma have been exporting significant amounts of more basic pharmaceuticalproducts, such as analgesics, for some years. Nigeria represents the leading destination and the MiddleEast is also a growing market for exports, with the advantage of Indonesia’s Muslim identity proving akey to increasing trade links. Of approximately 200 drug companies operating in the market, 162 arelocal while 38 are foreign-owned, according to GP Farmasi. Local drugmakers account for approximately70% of the market, with foreign firms taking the remainder. In 2008, local drugmakers recorded around15% profit growth, compared to 10% for overseas firms.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2011 at 16:03
ここ数年間、カルベ・ファルマをはじめとする複数の企業がこれまで以上に多くの基本医薬品(鎮痛剤など)を大量に輸出している。ナイジェリアはインドネシアの最大輸出先で、中近東への輸出も増加している。インドネシアにはイスラム教徒が多く、イスラム教の繋がりを利用して貿易関係を増やしている。 インドネシア製薬協会によると、インドネシアの製薬業界では約200社の企業が活動しており、そのうち162社が現地企業、38社が外国企業である。市場のシェアは現地製薬企業が約70%、外国製薬企業が残りの30%を占めている。2008年度、現地製薬企業は収益で約15%の増加を記録する一方で、外国企業の収益伸び率は10%であった。
★★★★☆ 4.0/1
Original Text / English Copy

The two largest state-held drug companies in Indonesia are Kimia Farma, which is 90.03%-owned bythe state, and Indofarma, in which the government has an 81.0% stake. The government has plans toconsolidate the state-owned production en route to privatisation, which should provide some relief fromincreased competition. A number of multinationals have a direct manufacturing presence in Indonesia,including Sanofi-Aventis, Bayer, Bristol Myers Squibb (BMS) and Schering-Plough. Others importtheir products through local distributors. However, counterfeit drugs, made possible by the lack ofeffective product patent and data protection, are an enduring problem and account for up to 20% of allpharmaceutical sales.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2011 at 16:14
インドネシアの国営製薬企業の最大大手2社は、キミア・ファルマ社(国による株式保有率:90.02%)とインドファルマ社(国による株式保有率:81%)である。インドネシア政府は民営化の過程で国営企業の合弁をはかる計画をしており、それによって高まる市場競争は抑制されるであろう。
サノフィ・アベンティス社、バイエル社、ブリストル・マイヤース・スクイブ社やシェリング・プラウ社など、インドネシアに自社の製造拠点をおく外国企業は多い。その他の企業は、現地の流通業者を通じて自社製品を輸入している。しかし、製品特許やデータなどを適切に保護する方策がないために、偽造医薬品問題に後が絶えず、偽造医薬品の販売は医薬品総売上の20%にものぼる。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime