Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

Wong said he expects insurance premiums in Asian emerging economies to grow 10.3% in 2011, which would lag last year's 16.8% rise. However, he said it will outperform a forecast 2.9% rise in mature markets this year.
However, life insurers' earnings remain under pressure as their investment yields are largely limited by low interest rates globally, while inflation will make claims more costly for non-life insurers and squeeze their profit margins.
Wong said there is strong interest among large global firms for Asian insurance assets, as highlighted by U.K. insurer Prudential PLC's unsuccessful attempt last year to buy American International Group Inc.'s Asian life unit for US$35.5 billion.

Translation

ウォン氏は、アジア新興諸国における保険掛金は2011年には10.3%の伸びを予測しているが、それは前年度の16.8%には及ばないものの、成熟した市場においては今年の予測を2.9%上回るであろうと述べた。
しかし、生命保険業者の収益は運用利回りが世界的な低金利によってかなり制限されるために伸び悩みが続き、損害保険会社はインフレで保険金の支払により費用がかかるようになるため、損害保険会社の利益も圧縮される。
ウォン氏によれば、世界的な大手企業はアジアの保険資産に大きな関心を示してる。そのことは、昨年イギリスのプルデンシャルPLCがアメリカン・インターナショナル・グループのアジアの生命保険部門を、成立はしなかたものの、355億米ドルで買収しようとしたことからも明らかである。

zhizi Japanese → English
Original Text

今回入荷予定の商品に対してポリエステル素材が含まれているので品質証明の書類が必要です。あなたが送って頂いた書類は、すべての秋冬商品に関しての品質証明の書類で、必要なのはポリエステル素材が含まれている商品のみの書類です。また、インボイス修正の件ですが、あなたのアトリエから出荷する通常使用している形式のインボイスで修正してください。工場からのインボイスを請求先の宛先を変更するだけのインボイスは止めてください。

Translation

We need another Certificate of Quality, because there is a product(s) which contains some polyester in the shipment under the Invoice number ( ). All of the certificates you sent us are for Autumn and Winter items, and what we need is the one for the item(s) containing some polyester.
Regarding the revision of the Invoice, please use your standard form, which you usually use when you ship products from your workshop. Please do not use the manufacturer’s invoice by changing the consignee’s name.

「今回入荷予定」というところを「出荷」と訳していますが、「今回」という部分が少し曖昧なので(出荷済みかどうかも分かりかねましたので)もしインボイス番号が分かっておられるのでしたら、()部分にインボイス番号を入れると明確になります。もしインボイス番号が分からない場合は注文書番号をいれてもいいと思います。その場合は、「under the Invoice number ( )」を「under our P.O. # xxxxx」として下さい。
最後のインボイスの「請求先」のところですが、荷受人(=販売先)というconsigneeにしています。