Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

One famous and now iconic mistake was the invention of Coke when Atlanta pharmacist John Pemberton tried to make a cure for headaches but instead made a drink that tasted delicious. So I question if China would be able to innovate much faster if it was much more culturally accepted to experiment, fail and learn.

Not so much in the startup world, but in the traditional business world, many Chinese have very strict orders by their superiors. Since China is so competitive and people outnumber jobs, it is very dangerous not to do what you are told. I heard one example even from an international magazine; employees are asked to clock in and out to monitor their daily hours worked.

Translation

今では失敗から生まれた象徴的な発明として有名なのが、コーラの発明だ。アトランタの薬剤師ジョン・ペンバートンは、頭痛薬を作ろうとして美味しい飲み物コーラを作った。だから、中国が実験・失敗・学習という過程をもっと文化的に受け入れられれば、イノベーションを促進することができるのではないかと思う。

スタートアップ業界ではそれほどでもないが、従来通りのビジネス界では、上司から非常に厳しい命令を受ける中国人が多い。中国には競争力もあり、就職口よりも人口の方が多いため、言われたことをしないのは非常に危険だ。ある国際的な雑誌でさえも、日々の就労時間を管理するために従業員はタイムカードを押すように義務づけられていると報道していると聞いたことがある。

zhizi English → Japanese
Original Text

Now bringing it back to the tech startup world; in America, many famous and successful entrepreneurs are the ones who dropped out of college, like Bill Gates and Mark Zuckerberg of course. Entrepreneurs are also often rebels who see and do things differently. It is this difference that makes them stand out and eventually succeed. Rebels and failure are even tolerated and sometimes celebrated. In China, dropping out of college is virtually taboo and almost suicide. Instead, respected entrepreneurs are the ones who have instead worked at large and established tech companies like Baidu and Tencent because they are a ‘safer bet’ and hence find it easier to get money from investors.

Translation

さて、テック・スタートアップ業界に話を戻すと、アメリカで成功した有名起業家の多くは、ビル・ゲーツ氏やマーク・ザッカーバーグ氏など、大学を中退した人達だ。起業家はまた、物事に対し異なった見方をしたり異なったアクションを起こす反骨精神を持つ人達であることも多い。これが、彼らが他の人よりも卓越し、最終的に成功をおさめることに繋がる違いなのだ。

反骨精神を持つことも失敗することも容認され、時には褒め讃えられている。だが、中国では大学を中退することは事実上のタブーで、ほぼ自殺行為である。むしろ、尊敬されている起業家は、Baidu(百度)やTencent(騰訊)などの確立された大企業で働いたことのある人達だ。なぜなら、そういう人達は「より安全」で、投資家から資金を得るのも容易だからだ。

zhizi English → Japanese
Original Text

360buy to Ramp up Jewelry Effort

360buy announced today to ramp up its jewelry e-tailing business with partnership with some of the top-notch Chinese jewelry name brands as well as retailers including Hong Kong-based Chow Sang Sang, Shanghai-headquartered ZBird.com and so forth.

The Beijing-based company is targeting at RMB 700 million sales for the effort by year-end.

360buy, or Jing Dong Mall launched its jewelry channel in last November and from then on has seen fast growth of the business, probably a motivation to enhance it.

Jing Dong also said that it will be strengthening logistics service with regard to jewelry delivery in terms of packaging, privacy protection and delivery supervising etc.

Translation

360buy、宝石販売ビジネスを強化

360buyは本日、香港のChow Sang Sang(周生生)や上海のZbird.com など中国の一流宝石ブランドや小売店らと提携し、同社のオンラインビジネスでの宝石販売を強化することを発表した。

360buy (拠点:北京)は、この宝石販売ビジネスで年末までの売上げ7億人民元を目指している。

360buy (京東商城)が宝石販売ビジネスに乗り出したのは昨年の11月で、それ以来急速に売上げを伸ばしている。おそらくそれが今回の販売強化の動機と思われる。

同社はまた、梱包、個人情報の保護および配達管理などの宝石の配達に関する物流サービスを強化するとも述べている。

zhizi English → Japanese
Original Text

Startup Arena is a startup competition for entrepreneurs run within Startup Asia Jakarta 2012, serving as an excellent launchpad for startups to get a headstart in Asia’s mobile and internet industry. About 20 startups will be selected to pitch and challenge on the Arena stage in front of top investors, industry leaders, and the press for a top prize of US$10,000.

So, if you know you have the next winning idea, what are you waiting for? Submit your application here today!

Since submissions will be reviewed based on a first-come-first-served basis, it would to your advantage to submit your application early so you’ll have plenty of time to start preparing your killer pitch.

Translation

「Startup Arena」は起業家のためのスタートアップコンペで、「Startup Asia Jakarta 2012」の中で開催される。スタートアップにとってはアジアのモバイル/インターネット業界でヘッドスタートを切ることのできる素晴らしいローンチパッドとなる。「Startup Arena」では、一流の投資家、業界の著名人やメディアの前でピッチを行い賞金1万ドルを競う約20のスタートアップが選ばれる。

だから、もし次の優勝者になれるようなアイデアがあれば、ぜひ参加しよう。さあ、さっそくこちらから申し込みをしよう!

イベントへの参加者は先着順で決定されるので、早く申し込めば、抜群のピッチを準備するのに十分な時間が得られることになる。

zhizi English → Japanese
Original Text

Arena gave me confidence in my pitching skills, and the validation from the judges and the audience in our startup. Of course, winning Arena was a huge deal to me and my team. As an entrepreneur you are constantly battling challenges, and sometimes you need some external motivations. It’s great to get validation for your idea, your company and the hard work that everyone in the team is putting behind it.

Teamie was [practically] in stealth mode when Startup Arena happened, and then suddenly we became the startup people wanted to know about, talk to, and explore opportunities with. We’ve managed to link with a few investors and are having discussions with them, all thanks to Startup Arena.

Translation

「『Startup Arena』によって、私はピッチスキルに自信を持ち、私達のスタートアップ事業に対し審査員や観衆からの支持を得ることができた。もちろん、このイベントで優勝したことは私や私のチームにとって大きなものだった。起業家としては、常に課題に取組み、時には外部からの刺激が必要となる。自分のアイデア、自身の企業、そしてチーム全員が厭わない大変な努力が認められることは素晴らしいことだ。

『Startup Arena』が開催された時、Teamieは(実際には)目立たない事業だったが、突然皆が興味を持って語りチャンスを模索するスタートアップになった。私達はいくつかの投資家と接触することができ、現在それらの投資家らと話し合いを進めている。これはすべて『Startup Arena』のおかげだ」