[Translation from English to Japanese ] Making Mistakes, Learning, and Moving On I’m usually pretty critical with ...

This requests contains 1501 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , sweetnaoken ) and was completed in 15 hours 14 minutes .

Requested by startupdating at 22 Apr 2012 at 21:09 1554 views
Time left: Finished

Making Mistakes, Learning, and Moving On

I’m usually pretty critical with my writings (and of my team members’). I’m also very critical of myself, which I believe is one of the necessary success factors of any startup. It’s the typical entrepreneur personality.

So when I f__k up, I’m among the first to stand up, bow, and apologize – which is what I’m doing now. I have always followed this principle. People who have worked with me know that I’m open to critique and also open to making changes.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 11:56
失敗から学び、前に進もう

私は自分の記事に(そして同僚の記事にも)かなり批判的だ。私は自分自身にも非常に批判的だが、これはどんなスタートアップであろうと成功するための必要な要素だと私は考えている。典型的な起業家の性格だ。

だから、私がミスを犯した時には真っ先に立ち上がり頭を下げ謝罪する。今まさに私はそれをやっている。この原則には常に従ってきた。私と一緒に働いたことのある人は、私が批判や物事を変えることにオープンであることを知っている。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 08:14
失敗し、学び、そして前へ進む

私は通常、自分の(私のチームメンバーの)執筆に厳しい。自分自身にも厳しい。これは、起業成功に必要な要因の一つであると信じている。これは、典型的な起業家のひととなりです。

だから、失敗を起こしたとき、私は、最初に立ち上がり、頭を下げ、謝るのです~これは、今、私がしていることです。私は、いつも、この原則に従ってきました。私と仕事をする人々は、私が批判を受け入れ、更に、変更を受け入れる人間だと知っている。

Over the last week, I pissed people off with this post. I sincerely apologize to William and to e27. I stand sincere with no ill intentions, and I’m also reaching out to have coffee with them to see how we can work together moving forward. My criticism of William was more destructive than it was constructive, and that wasn’t cool. It was impulsive, and I should have been more thoughtful. It hurts not only the community that we’re trying to help build, but it also hurts our reputation as a blog. Bashing is just wrong; I regret it, and I have learned from it.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 12:23
先週末、私はこの記事で人を怒らせた。William とe27 には本当に申し訳ない。心からお詫びする。正直な気持ちで悪気は全くなかった。今後どうやって前に進んでいくか話をするためにこれらの人をコーヒーに誘ったりもしている。Williamに対する批判は建設的と思った以上に破壊的で、クールではなかった。衝動的で、私はもっと考えるべきだった。これは、私達が築こうとしているコミュニティーを傷つけただけでなく、ブログとしての評判をも傷つけてしまった。バッシングは本当に間違っている。私は後悔しているし、この失敗から学んだと思う。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 08:31
先週、私は、投稿メッセージで人々を怒らせてしまいました。私は、心より、ウィリアムとe27に謝罪をしました。私は、悪意を持たず、誠実は姿勢を保ちました。更に、彼らと一緒にコーヒーを飲み、どうやったら一緒に前に進めるかを模索しました。ウィリアムの私に対する批判は、建設的というよりは破壊的で、まったく駄目だった。それは衝動的で、私はもう少し、じっくり考えるべきであった。それは、ただ、我々が築き上げようと頑張っているコミュニティーを傷つけるだけでなく、ブログとしての、我々の評判をも傷つけた。バッシングは間違っている:私は後悔し、そして学んだのだった。

When you’re down, people usually react differently. Some shake their heads with arms folded; but some reach out to help and/or advice. These are the rare gems who keep the community moving and should be applauded. (Thanks Martin Hartono, @Andyzain, and @Nuniek).

I’m going to end off with a quote from serial entrepreneur, Didi Nugrahadi, who recently told me:

Once you want to start a business, just do it. Failure is your best teacher.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 12:21
落ち込んだ時のリアクションは人それぞれだ。腕を組んで頭を振る人もいれば、助けやアドバイスを求める人もいる。コミュニティーを動かし続ける貴重な人達は称讃されるべきだ。(Martin Hartono、@Andyzain、@Nuniek、みんなありがとう)

最後に、数多くの企業を手掛けるDidi Nugrahadi 氏が最近私に言った言葉を引用してこの記事を締めくくりたい。

「一度ビジネスを始めたら、とにかくやり通せ。失敗は最高の教訓だ。」
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 08:39
人は落ち込んでいる時、違う反応を見せる。ある者は、腕を組み、頭を振る;しかし、ある者は、助けやアドバイスを他に求める。これらの人は、コミュニティーを動かし続け、賞賛されるべき逸材です。(謝意 Martin Hartomo、@Andyzain、@Nuniek)

最近私が、起業家Didi Nugrahadi氏に言われた言葉で、話を終わらせようと思います。

”ビジネスを始めたいなら、やりなさい。失敗は、あなたの最良の師である。”

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime