zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

We are absolutely thrilled to have these distinguished speakers joining our event to share their many insights and experiences. You can find out more about the speakers here. As an attendee, you can also expect engaging one-on-one coffee chats and panels with local entrepreneurs, local investors, industry leaders, and community builders from across Indonesia.

Apart from these talks, Startup Asia Jakarta will also play host to Startup Arena where about 20 startups will pitch and compete to win US$10,000. So if you are a startup who would like to be considered in Startup Arena, please submit your application here as soon as possible, since applications are on a first-come-first-served basis.

Translation

このような著名な講演者が私達のイベントに参加して多くの見解や経験を分かち合ってくれるのは本当に嬉しいことだ。講演者についてさらに知りたい方はこちらをクリック。イベントへの参加者は1対1のコーヒーチャットが体験できるほか、インドネシアの起業家、投資家、業界の著名人、コミュニティービルダーらの公開討論会も聴講できる。

「Startup Asia Jakarta」では、これらの対談のほかにも、約20社のスタートアップがピッチをし優勝者には1万米ドルが贈られる「Startup Arena」も開催する。「Startup Arena」への参加者は先着順で決まるので、同イベントで検討してもらいたいスタートアップはできるだけ早くこちらの申込書を提出して欲しい。

zhizi English → Japanese
Original Text

GREE Looks North With Investment in Vancouver-Based IUGO Mobile Entertainment

Not long after investing in Tokyo-based game developers and HTML5 experts Wizcorp, Japanese social gaming company GREE (TYO:3632) has just announced a minority investment in Vancouver-based developer IUGO Mobile Entertainment.

According to the announcement, the partnership will mean that the two companies will be working closely on game development, taking advantage of IUGO’s three proprietary technologies: IUGO Games Library, IRender 3D Engine, and IUGO Mesh Social Game Engine. Hong-Yee Wong, the CEO of IUGO, commented on the partnership and what it means for the company:

Translation

GREE、バンクーバー企業のIUGO Mobile Entertainment に投資。北米への投資を目指す

日本のソーシャルゲーム企業 GREE(東証:3632)は、 東京のゲームデベロッパーでHTML5のエキスパートであるWizcorpに出資してまもなく、バンクーバーのデベロッパーIUGO Movile Entertainment への小額投資を発表した。

発表によると、この提携により両社はゲーム開発において密接に協力し、IUGO社が保有する3つの技術 − 「IUGO ゲーム・ライブラリー」、「IRender 3D エンジン」、「IUGO メッシュ・ソーシャルゲーム・エンジン」− を活用していく。IUGO社CEOのHong-Yee Wong 氏は、今回の提携の意義について次のようにコメントしている。

zhizi English → Japanese
Original Text

Own-Brand Clothing Etailer Crucco Hopes that “Slow Fashion” Brings Quick Growth

Combining e-commerce with building your own fashion brand is one massive task – and so it’s perhaps with quite some relief that the Chinese B2C clothing site Crucco is celebrating its first anniversary online today.

Crucco.com sells only its own-brand clothes, shoes, and some household goods. Its approach is quite minimalist and organic with mainly earthen tones – all of which resemble the signature style of the Japanese retailer Muji (TYO:7453). Founder and CEO, Xu Xiaohui, calls it “slow fashion” and believes that a lot of urban Chinese will appreciate a more relaxed and less showy mode of clothing.

Translation

アパレル自社ブランド「Crucco」、スローファッションで急成長を期待

eコマースで独自のファッションブランドを構築するのは大変な事業だ。だから、中国のB2Cアパレルサイトの「Crucco(初刻)」は今日のオンライン1周年を祝うことができてホッとしているだろう。

Crucco.com が販売しているは自社ブランドの衣服、靴、家庭用品だ。主に自然な趣きのあるミニマリズムでオーガニックな商品を扱い、日本の無印良品(東証:7453)の商品特長に似ている。創業者でCEOのXu Xiaohui(許暁輝)氏は、そのスタイルを「スローファッション」と呼でいて、都会に住む中国人の多くが派手さを抑えリラックス感のある服装を好むようになると確信している。

zhizi English → Japanese
Original Text

These apps capture short videos of fun things that are happening to you, and let you share them to microblog sites like Sina Weibo. Many Chinese-made apps of this kind also feature video-filters so that you can stylize your mini cinematic exploits as well. Among the competition, users can pick out which app best suits their needs based on what kind of a social network it involves, which services it can sync/share to, and how much they can customize their clips.

Here are the ten main social video-sharing apps coming out of China right now: seven are from startups, three from major web companies. In each instance, click on the red-highlighted name of the app to get it from its homepage:

Translation

これらのアプリを使うと、身近に起こる面白い出来事を短くビデオに撮り、Sina Weiboなどのマイクロブログサイトで共有することできる。中国発のこの種のアプリの多くにはビデオフィルター機能もあるので、ちょっとした映画作品のように編集することもできる。ユーザーは、これらのアプリがどのソーシャルネットワークに連携しているのか、同期やシェア機能はあるか、もしくはビデオクリップをどの程度カスタマイズできるのかなどを検討し、競合アプリの中から自分のニーズに一番合うアプリを選ぶことができる。

それでは、中国発主要ビデオ共有アプリ10選を紹介しよう。これらアプリの7つはスタートアップによって、3つは主要ウェブ企業によって制作されている。各アプリの紹介で赤字になっているアプリ名をクリックすれば、それぞれのホームページにアクセスできる。

zhizi English → Japanese
Original Text

Movie360

Video upload limit: None
App for iOS only
Video filters: Yes

This is the only app that’s not free, costing 18 RMB in the Chinese app store. From the makers of Camera360, this Movie360 app is a little different from the others in this list in that it really is just an app that’s stripped of ancillary social networking. Instead of all that, you upload your video straight to major video platforms such as Youku, Sina Video, or YouTube. The Chengdu-based Pinguo startup behind this employed the same tactic with its photo-filter app, which has enjoyed some international success as a result.

Translation

Movie360

ビデオアップロードの時間制限:なし
iOS/Android向けアプリ
ビデオフィルター:有り

このアプリだけは有料で、中国のアプリストアで18元で販売されている。Movie360はCamera360からのスピンオフで、今回リストアップしている他のアプリとは少し違うアプリだ。補助的なソーシャルネットワークを取り除いた単なるアプリにすぎない。そのかわりに、自分が撮影したビデオをYouku、Sina Video、Youtubeなどの主要な動画サイトに直接アップロードすることができる。成都に拠点をおくPinguo(品果)というスタートアップがこのアプリを運営しており、同社の写真フィルターアプリと同じ戦略を用い、その結果いくつかの国際的な成功をおさめている。

zhizi English → Japanese
Original Text

Vlook

Video upload limit: None
Apps for iOS, Android, and Symbian
Video filters: None

The Vlook app looks the most basic of the selection made by startups (the six apps above this one in the list) and is the only one that lacks video filters.

Sina Paike

Video upload limit: None
Apps for iOS and Android
Video filters: Yes

And now we get to the big boys. Made by Sina (NASDAQ:SINA), this app is hard-wired to Sina Weibo, its popular microblog service. Though it could also be used to do some citizen journalism – which is idiomatically demoted by the “Paike” phrase used in the app’s name – Sina’s app still retains an element of fun with a choice of photo filters.

Translation

Vlook

ビデオアップロードの時間制限:なし
iOS/Android/Symbian(シンビアン)OS向けアプリ
ビデオフィルター:なし

Vlookは、スタートアップ(このリストの最初の6つ)が制作したアプリの中で一番ベーシックで、ビデオフィルターがないのはこのアプリだけだ。


Sina Paike(新浪拍客)

ビデオアップロードの時間制限:なし
iOS/Android向けアプリ
ビデオフィルター:あり

さて、これからは大手企業のアプリを紹介する。Sina(新浪、ナスダック:SINA)が制作したこのアプリは、同社の人気マイクロブログSinaWeibo(新浪微博)と繋がっている。このアプリはシチズンジャーナリズムにも使える − とは言っても同アプリの名前に使われている「Paike」という言葉によって慣用的にその品位は落ちている − が、数々のフォトフィルターがあり楽しい要素を今でも維持している。

zhizi English → Japanese
Original Text

BlackBerry “It’s Not a Toy” Video Made to Wake Up its Management and Refocus on Corporate

Last September I wrote a post titled “Can Blackberry Go From Enterprise to Consumer?” I argued both cases if they should try or not and if they did, could they succeed. At the time, my sense was that smartphones are so ubiquitous that the division between enterprise and consumer is fading so quickly that BlackBerry had to try transitioning and they did. But now it is quite obvious they failed and the RIM ship is heading for an iceberg as executives jump off.

Translation

ビデオ「おもちゃじゃない」が BlackBerry の経営陣を呼び覚まし、再びビジネス志向型へ

昨年の9月、「Blackberry はビジネス志向型から一般消費者志向へ転換できるか」と題した記事を書いた。その中で、Blackberryが事業転換をはかるべきかどうか、もし事業転換をした場合に成功するかどうかという2つのシナリオについて論じた。私は当時、世の中にスマートフォンが溢れ、ビジネス向けと一般消費者向けの境界線が急速になくなっているので、Blackberryは事業転換をするべきだと考えていた。そしてBlackberryは事業転換をした。だが、今では、Blackberryが明らかにその事業転換に失敗し、数人の役員が退社したことで、RIMという「船」は氷山へと向かって進んでいる。

zhizi English → Japanese
Original Text

Sales and sentiment has gotten so bad, it has come to the point where RIM is considering selling the company. They have also been taken to court after being accused of infringing six patents on chips. Total worldwide sales for last quarter have dropped 25% and 57% in the U.S. alone since last year.

BlackBerry tried to battle it out with iPhone and Android but clearly does not consumer DNA to compete. I remember talking to a representative from BlackBerry in Barcelona at an after party at the Mobile World Congress and he kept trying to convince me that BlackBerry was going to succeed by giving consumers all the apps they could ever want. But I just felt little hope and thought he was a little delusional.

Translation

RIMは同社の売却を検討するほど売上げも心情も落ち込んだ。さらに、使用チップに対する6件のパテント侵害で訴訟も起こされている。前四半期の世界全体の売上げは25%落ち込み、昨年以来アメリカだけで57%低下している。

BlackBerryはiPhoneやAndroidとの競争を試みたが、消費者向けデバイスと競争するためのDNAに欠けていることは明らかだ。バルセロナで開催された「Mobile World Congress」の親睦会で 、Blackberry の販売員が「BlackBerryは消費者が欲しい思うすべてのアプリを提供することで必ず成功する」と私を納得させようと必死だったのを思い出す。だが、私が期待感を抱くことはなく、その人が少し妄想を描いていると思った。