Notice of Conyac Termination

yukari0101 Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yukari0101 English → Japanese
Original Text

Founded in 1995 and based in Tianjin, China, Andon designs and produces health and medical electronics for OEMs and ODMs. The company went public on the Shenzhen Stock Exchange in 2010. Established in 2011, the iHealth set up an office in the Silicon Valley and targets the US market.

iHealth products have been sold in Apple Stores. Xiaomi has been introducing all types of accessories for mobile devices and newly emerged appcessories, too. Instead of just selling those products, the company would invest in or acquire companies who design or produce those products. It is reported that the company has bought a stake in the first wearable which was launched earlier this year.

Translation

1995年に設立され、中国の天津に社を構える Andon は、OEMとODM向けに健康医療用電子装置をデザイン、製造しています。当社は、2010年、深セン市の株式取引所で株式公開され、iHealthはシリコンバレーにオフィスを構え、アメリカ市場をターゲットとしています。

iHealthの製品はアップルストアで販売されており、 Xiaomi は携帯電話や新しいアプセサリ用の全タイプのアクセサリを売り出してきました。
それらの製品をただ販売するだけではなく、当社はそれらの製品のデザインや製造する会社への投資や買収も行っています。
当社は今年初旬に発売された初めのウェアラブルにおいて株を購入したとのことです。

yukari0101 English → Japanese
Original Text

A modern, open space with eclectic international design first caught our eye as we walked in, from the animal print–inspired Spanish furniture to the sleek Finnish designer dishware. We arrived at a quiet time on a national holiday, and we were seated at a spot set in dim lighting, overlooking the rest of the white-linened tables. Greeted by Patina’s multilingual staff, we were given our menus, and the choice of a four or five-course tasting menu, or ordering a la carte.

We went for the four-course menu, but wished that Patina Tokyo had an option for seconds and more, as the progression of Winter Tartare of Scallops with Truffles appetizer, the Truffle Risotto hot appetizer,

Translation

足を踏み入れると、動物柄のスペイン調家具から艶のあるフィンランド人デザイナーの食器類まで、国際的なデザインで折衷されたモダンで開けた空間が私たちの目を引きました。私たちは祝日の静かな日に到着し、薄暗く演出された、白のリンネルを掛けられたテーブルを見下ろす場所に座らされました。パティーナの数か国語を話せるスタッフに迎えられ、メニューをもらい、4~5品料理かア・ラ・カルトから選択できました。

私たちは4品料理を選んだのですが、トリュフリゾットの温かい前菜付き冬のタルタルホタテガイが進むうち、パティーナ東京が2杯目、3杯目のおかわりのオプションも用意してくれていたらと思いました。

yukari0101 English → Japanese
Original Text



5868
I early ordered ●● , I hope you have a second one in stock this is a order for 1 more. thank you

igi marine
You're misunderstanding me however, as I didn't buy anything yet. I'm just looking for a seller who would help me avoid customs by marking the item as a gift of low value. So my question is, would you do that or not?

This is the first time I'm ordering to the UK though, so I'm not sure how their customs work. Here in Belgium, they charged me €40 on a figure which originally cost me €100 including shipping. You can probably see why I'm trying to prevent that from happening again :p
It is illegal though, so I would understand if you didn't want to do it :)








Translation

5868
私は以前●●を注文しました。もう一つ追加で注文したいので、2個目の在庫があればよいのですが。よろしくお願いいたします。

igi marine
私はまだ何も購入していないので、あなたは勘違いしていらっしゃるようです。私はただ関税を避けるために、その商品を廉価なギフトとして記載してくださる販売者を探しているだけなのです。私が質問したいのは、あなたはそれをしてくださいますか?ということなのです。

私がイギリスに注文するのは初めてなので、イギリスでは関税がどうなっているのかよく分かっていません。ここベルギーでは、元々送料込みで100ユーロに対して40ユーロかかりました。これで私がなぜこのようなことが再び起こるのを防ごうとしているか、ご理解いただけるかと思います。
これは法に触れることなので、あなたに対応していただけないとしても理解できます。

yukari0101 English → Japanese
Original Text



Because the item is in a sitting position and from the photographs I have seen online it seems this version has legs that are stiff. I hope you can understand me well since I know there is a language barrier between us. I also have been seriously interested in buying it; I am just kind of curious why it is so expensive?

Do you guys think you can lower the price a little? Would you accept 130 USD? I know there's a service fee I am just not sure that they go for 9,990 yen in japan. Sorry if it sounds rude I am just trying to figure things out.

Also last question, is this the largest cheburashka plush out there?

Translation

と言いますのは、その商品は座った姿勢で、私がオンラインで見た写真のバージョンの足は硬そうなのです。私達には言葉の壁がありますので、あなたによくご理解いただけることを願っております。また私は真剣に購入を考えております。ただ、どうしてこんなに高いのか気になっているのです。

もう少し値段を下げていただくことはできますでしょうか?130USドルは可能ですか?サービス料が発生することは存じておりますが、日本で9900円になるかはちょっと分かりません。もし無礼に聞こえたら申し訳ございません。私はただ、理解しようと努めているのです。

また、最後の質問なのですが、これはそちらにある最後のプラッシュ製チェブラーシカですか?

yukari0101 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Our Simplex copper kettle range and associated products are manufactured to the highest standards that the company has followed for more than one hundred years. Combining the virtues and traditions of Victorian design and elegance, with the innovations of modern technology, Simplex Kettles are considered by many as the only true Old English Tea Kettle.


Based in the UK's traditional industrial hub Simplex aims to provide a world class standard of customer service, ensuring each and every customer achieves maximum satisfaction throughout the buying experience. Simplex kettles are market leaders throughout the UK and USA and export to Europe and other World markets.

Translation

わがシンプレックス社の銅製ケトルシリーズと関連製品は100年以上にわたり、最高水準で製造されております。ビクトリア調のデザインの伝統と優雅さの長所と伝統を、革新と現代技術に融合させることで、シンプレックスケトルは多くの人から英国の歴史ある、唯一本物の紅茶用ケトルであると評価されています。

英国の伝統ある工業中心地を拠点とするシンプレックスは、世界基準の顧客サービスを提供することを目指し、一人ひとりのお客様に、わが社の製品をお買い上げいただくことで最高の満足感を味わっていただけるよう努めております。シンプレックスケトルはイギリス、アメリカのマーケットリーダーであり、ヨーロッパや他の世界市場にも輸出致しております。