[Translation from English to Japanese ] igi1918 Good day. I don't want to bother with same question every time. But I...

This requests contains 2281 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( tatsuoishimura , miss_okome , mooomin , yukari0101 , keikoterashima ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by okotay16 at 26 Mar 2014 at 18:48 2641 views
Time left: Finished

igi1918
Good day. I don't want to bother with same question every time.
But I want to know about when you will send package again.

According to the Japan post, the package was returned to sender from Amsterdam on 6th Mar and it's already 20 days has been passed.
And also it has been 6 days ago when I got reply from you that you will send it when you get the package back.

Thank you very much for your kind support every time for the question.
But please let me know for the last time this month.
Thanks.

igi5132
Please limit your text to less than 300 characters.
The lego truck has not arrived yet. Is there a problem?


a y2y
I wanted to know if the plane is die-cast metal or plastic.


[deleted user]
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 19:01
igi1918
こんにちは。幾度も同じ質問をして困らせたくはありませんが、いつ荷物を再送付してくれるのが知りたいのです。

郵便局によると、荷物は3月6日にアムステルダムから送り主に返送されたとのことですが、すでに20日も経過しています。また、6日前に貴方からお返事をいただいたときには、荷物が戻ってきてから送るとのことでした。

いつも質問に親切に回答してくれてありがとうございます。
今月は最後(の質問)となりますが、宜しくお願いいたします。

igi5132
テキスト文は300字未満にしてください。
レゴのトラックがまだ到着していないのですが、何かトラブルでもありましたか?

a y2y
飛行機がダイカスト合金またはプラスティックかを知りたいのですが。

★★★★★ 5.0/1
miss_okome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 19:20
igi1918
こんにちは。毎回同じ質問をしてご迷惑でないといいのですが、いつあなたが荷物を再送するか知りたいです。

日本郵便によると、荷物はアムステルダムから3月6日に送り主へ返送されたようですが、既に20日が経過しています。

更に、あなたから荷物が戻ってきたら再送するとの返事を受け取ってから6日が経っています。

毎回ご丁寧に質問にお答え頂き感謝しておりますが、今月最後の質問にお答え下さい。
ありがとう。

igi5132
あなたのメッセージを300 文字以内に収めて下さい。
LEGOのトラックがまだ到着していません。なにか問題がありますか?


a y2y
飛行機がダイカスト合金なのかプラスチックなのか知りたいのですが。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 19:15
igi1918
こんにちは。
私は、毎回同じ質問で煩わせたくはないのです。
ですが、いつ、小包を送るのかもう一度知りたいのです。

日本郵便によると、パッケージは3月6日にアムステルダムから送り主に返品されており、それからすでに20日が経過しているとのことです。
そのうえ、あなたがパッケージを受領したら送ると返事したのは6日前になります。

質問へ毎回親切な対応をいただきどうもありがとう。
ですが、今月もう一度だけ教えてください。
よろしく。

igi5132
あなたのテキストを300文字未満になるようにしてください。
レゴのトラックがまだ到着していません。問題でもあったのですか?

y2y
飛行機がダイカスト合金かプラスチックかを知りたく。
keikoterashima
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 19:15
igi1918さん
お世話になっております。
何度も同じ質問で申し訳ないですが、いつ頃商品をお送りいただけますでしょうか。
日本郵便によると、3月6日、商品はアムステルダムから送り主へ返送されているとのことですが、それからすでに20日経っております。
また、6日前の貴社からの連絡では、商品を受け取り後、弊社にお送りいただくことになっていたと思います。
本件に関してご協力をいただき、感謝しております。
今月もう一度ご連絡を下さい。
宜しくお願いいたします。

igi5132さん
文字数は300文字未満にして下さい。
レゴトラックはまだ届いておりませんが、問題がありましたでしょうか?

a y2yさん
飛行機は金属ダイカストでしょうか、プラスチックでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1


igi7125
Still no product delivered (it must be lost) or no refund of money.
I did not understand your last message (wakarimasen), sorry. Do you want me to 'File an A-to-Z Guarantee claim'? Or write me a message in Japanese, I work with Japanese people who can read it for me!


a7125
I'd like to ask about an item (Mobile Suit Gundam Unicorn - MSN-06S Sinanju Ver.Ka (MG) - ASIN: B00A7O1KQW ) in the picture it shown a gunpla airbrush kit, is it included? if not, do you sell it separately? if so how much it is? thanks.



ame
I have a question regarding the item " Cheburashka LL (japan import)" it says in there it is 65centimeters tall. Does it mean it's 65 centimeters tall from the buttocks to the tip of the head?


mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 19:40
igi7125
まだ商品が配達されません(無くなってしまったに違いありません)し、返金もされません。
あなたの最後のメッセージが理解できませんでした(わかりません)、すいません。私に、「AからZへの保証要求を申請」してほしいのでしょうか?それとも、メッセージを日本語で書いて下さい。日本人と仕事しているので、読んでもらうことができます!

a7125
ある商品(モバイルスーツ ガンダム ユニコーン- MSN-06S Sinanju Ver.Ka (MG) - ASIN: B00A7O1KQW )について伺いたいです。画像にはガンプラのエアブラシキットが映っていましたが、それは含まれているのですか?そうでないのならば、別々に販売していますか?もしそうなら、おいくらですか?よろしくお願いします。

ame
「チェブラーシカLL(日本輸入品)」について、質問があります。高さ65cmとあります。それは、お尻から頭のてっぺんまで65cmの高さだという意味ですか?
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 19:36
igi7125
いまだに製品が届いてもいなければ(紛失したに違いありません)、払戻金ももらっていません。
この間のあなたのメッセージは理解できませんでした(wakarimasen)、残念です。私に『A-Z 補償』申請を出させたいのですか?または、日本語で私にメッセージをください、私にそれを読んでくれる日本人と考えますから!

a7125
ガンプラ・エアブラシとある写真のアイテム(機動戦士ガンダム ユニコーン ― MSN-06S シナンジュバージョン Ka(Mg)-ASIN:B00A7O1KQW)についてお尋ねしますが、これは同梱されているのですか?そうでない場合、別売しているのですか?そでしたらいくらでしょうか?よろしく。

ame
アイテム「チェブラーシカ LL(日本から輸入)」に関する質問。ここには高さ65センチメートルとあります。
これは臀部から頭の先端までの高さが65センチメートルということですか?



Because the item is in a sitting position and from the photographs I have seen online it seems this version has legs that are stiff. I hope you can understand me well since I know there is a language barrier between us. I also have been seriously interested in buying it; I am just kind of curious why it is so expensive?

Do you guys think you can lower the price a little? Would you accept 130 USD? I know there's a service fee I am just not sure that they go for 9,990 yen in japan. Sorry if it sounds rude I am just trying to figure things out.

Also last question, is this the largest cheburashka plush out there?

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 19:48
なぜなら、商品は座っている姿勢であり、ウェブで見た写真からすると、このバージョンの脚は動かないように見えるからです。私たちの間には言語の壁があるので、私の言っていることを理解してくれれば幸いです。私はとても真面目に、購入に興味があります。なぜこんなに高価なのか、気になります。
少し値段を下げられますでしょうか?130ドルはいかがでしょうか?手数料があるのは知っておりますが、それが日本で9990円で売られているのか確証が得られないだけです。無礼に聞こえたら申し訳ございません、ただどうなのか、把握したいだけです。
最後の質問ですが、これは売られている一番大きなチェブラーシカの人形ですか?
★★★★★ 5.0/1
yukari0101
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 19:58
と言いますのは、その商品は座った姿勢で、私がオンラインで見た写真のバージョンの足は硬そうなのです。私達には言葉の壁がありますので、あなたによくご理解いただけることを願っております。また私は真剣に購入を考えております。ただ、どうしてこんなに高いのか気になっているのです。

もう少し値段を下げていただくことはできますでしょうか?130USドルは可能ですか?サービス料が発生することは存じておりますが、日本で9900円になるかはちょっと分かりません。もし無礼に聞こえたら申し訳ございません。私はただ、理解しようと努めているのです。

また、最後の質問なのですが、これはそちらにある最後のプラッシュ製チェブラーシカですか?
yukari0101
yukari0101- about 10 years ago
「最後の」ではなく、「一番大きい」の間違いでした。失礼致しました。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 19:54
アイテムが座った姿勢なので、またオンラインで見た写真からはこのバージョンの脚は固定されているようですので。言っていることがお分かりになりますか、お互いに言葉の障壁があると思いますけれども。これを買うことにも本当に関心持っていますが、ただなぜそれほど高いのかちょっと知りたいものですから?

みなさんは、値段を下げさせられるとお思いなのでしょうか?130米ドルではどうでしょう?
サービス手数料があるわけですし、日本側が9,990円で受けてくれるかどうかはちょっとわかりませんので。失礼に聞こたらすみません、事態を理解したくて言っているのです。

それから、もう一つだけ質問です。これはあそこに出ているうちで一番大きいチェブラーシカのフラシ天ぬいぐるみなのですか?


a 0mI
I would like to buy this item as well as 5 more DOA 5 3D mouse pads. Do you offer any discounts if I buy multiple items. Also why is the Hitomi mouse pad so expensive? Can't you price the Hitomi version the same as the rest of them, $64-75? Thank you kindly!

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 19:50
a 0mI
この商品と、DOA 3D マウスパッドをもう5個購入したいです。複数の商品を購入した場合、値引きはあるでしょうか?また、Hitomiマウスパッドはなぜこんなに高価なのですか?Hitomiバージョンの値段を、他の全てと同じ、64~75ドルにできませんか?よろしくお願いします!
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 20:01
a 0mI
このアイテムと、それにDOA 5 3Dマウスパッドを5つ買いたいと思います。複数アイテムを買えば、いくらか割引がありますか。それから、なぜ、ヒトミ・マウスパッドはあんなに高価なのですか?ヒトミ・バージョンも残りと同じ値付けの64-75ドルにはできませんか?どうぞよろしくお願いします!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime