[Translation from English to Japanese ] Xiaomi Invests US$25M in Andon’s iHealth for 20% Stake Andon (SZ:002432), or...

This requests contains 1196 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mars16 , yukari0101 , teddyandsteddy ) and was completed in 3 hours 31 minutes .

Requested by startupdating at 22 Sep 2014 at 11:40 1808 views
Time left: Finished

Xiaomi Invests US$25M in Andon’s iHealth for 20% Stake

Andon (SZ:002432), or Jiuan in Chinese, the Chinese healthcare electronics manufacturer, announced to spin off the division for iHeath, the healthcare appcessory brand, and introduce US$25 million financing from Xiaomi, the Chinese smart device maker and software developer.

The spin-off is named iHealth Inc., according to the Andon announcement, and Xiaomi will have a 20% stake in it. One of Xiaomi’s board directors will join iHealth Inc.’s board of directors.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 19:47
XiaomiはAndonのiHealthに25百万米ドルを投資して20%の持分取得

Andon (SZ:002432)、中国語で Jiuanという中国のエレクトロニクスメーカーは、iHeath部門、ヘルスケアアプセサリブランドをスピンオフし、2500万米ドルを中国のスマートデバイスメーカーにしてソフトウェアデベロッパーであるXiaomiから導入すると発表した。

スピンオフされた企業の名前はiHealth Inc.(Andon発表による)で、Xiaomiはその20%の持分を取得する。Xiaomi役員の1人がiHealth Inc.の取締役会メンバーとして参加する。
teddyandsteddy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 14:58
XIaomiは2500万米ドルをAndon's iHealth の20%の株を所有するために投資した

Andon氏(SZ:002432), または中国語ではJiuan死は中国のヘルスケア電子機器製造者でiHealth部門のスピンオフを宣言した。IHealthはヘルスケア appcessoryブランドでXiaomiから2500万米ドルの出資を受けている中国のスマートデバイスメーカーおよびソフトウェアデベロッパーである。

子会社はIHealth INCと名付けられた。Andon氏の宣言によってXiaomiは20%の株式を保有する予定だ。Xiaomiの役員の一人がIHealth Inc.の役員になる予定だ。
★☆☆☆☆ 1.0/1

Founded in 1995 and based in Tianjin, China, Andon designs and produces health and medical electronics for OEMs and ODMs. The company went public on the Shenzhen Stock Exchange in 2010. Established in 2011, the iHealth set up an office in the Silicon Valley and targets the US market.

iHealth products have been sold in Apple Stores. Xiaomi has been introducing all types of accessories for mobile devices and newly emerged appcessories, too. Instead of just selling those products, the company would invest in or acquire companies who design or produce those products. It is reported that the company has bought a stake in the first wearable which was launched earlier this year.

yukari0101
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 14:18
1995年に設立され、中国の天津に社を構える Andon は、OEMとODM向けに健康医療用電子装置をデザイン、製造しています。当社は、2010年、深セン市の株式取引所で株式公開され、iHealthはシリコンバレーにオフィスを構え、アメリカ市場をターゲットとしています。

iHealthの製品はアップルストアで販売されており、 Xiaomi は携帯電話や新しいアプセサリ用の全タイプのアクセサリを売り出してきました。
それらの製品をただ販売するだけではなく、当社はそれらの製品のデザインや製造する会社への投資や買収も行っています。
当社は今年初旬に発売された初めのウェアラブルにおいて株を購入したとのことです。
teddyandsteddy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 15:12
1995年に中国のTianjinを拠点として創立され、Andon氏が健康、OEMsやODMSに対する医療電気機器を設計し、商品化した。IHealthはShenzhen Stock Exchangeに2010年に公開された。2011年にiHealthは設立され、Sillicon Valleyに事務所を設置し、米国市場を対象とした。

iHealth製品はこれまでApple Storeで販売されていた。Xiaomiはこれまで携帯機器に対するすべてのタイプのアクセサリーと新しく登場したアクセサリーも紹介してきた。これらの製品を販売するだけでなく、Xiaomiはこれらの製品を開発し、製品化する企業に投資することも好む。Xiaomiは今年のはじめに計画して初めて保有したウェアラブルだと伝えられている。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/09/19/xiaomi-invests-us25m-andons-ihealth-20-stake/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime