[Translation from English to Japanese ] I have sent several requests for the seller to advise me on the minimum requi...

This requests contains 620 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , yukari0101 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 07 Mar 2014 at 13:22 1044 views
Time left: Finished

I have sent several requests for the seller to advise me on the minimum requirements they have for return packing and shipping. I do not want them to have the excuse that I did not send the item back or that it was damaged when returned. If they look at their own pictures you can easily see that the camera was not as described. I trusted the sellers word and did not look at the pictures closely as a result. THis is my final request. Return postage from Canada to Japan is prohibitively expensive. I would prefer to adjust the price they charged me.

You can also view the details of this case in the Resolution Center.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2014 at 13:34
販売者に、返品する際の梱包や送り方で注意することがないかと何度か問い合わせました。私が返品しなかったとか、送り返したものがついたら壊れていた、などという言い訳をさせたくないので。販売者が自分たちのところの写真を見れば、このカメラが説明とは違っていたものであることは容易にわかるはずです。私は販売者を信用していたので、結果的に写真をよく見ていなかったのです。これが最後の要求です。カナダから日本への返送料はとんでもなく高いので、請求金額を調整していただいたほうがいいです。

本件の詳細はResolution Center でもご覧になれます。
yukari0101
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2014 at 13:41
私は販売者に対し、返品のための包装と発送に関する最小限の条件を伝えるよう、お願いしました。私が商品を送り返さなかったとか、戻ってきた商品に欠陥があったなどと言い訳されたくないのです。商品写真を見れば、送られてきたカメラが説明と違うのは一目瞭然です。私は販売者を信用していたので、写真を注意深く見ませんでした。これは私からの最後の要求です。カナダから日本までの返送料金は高額にならざるをえませんので、請求金額を調整していただきたいのです。

この件についての詳細は解決センターでご覧になれます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime