Naoki Uka (ukkadesu) — Written Reviews
ID Verified
About 10 years ago
Male
50s
Japan
Japanese (Native)
English
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
04 Nov 2014 at 03:04
|
|
Comment とても読みやすい文章で、記事文章のお手本にさせていただきます。ただしfounded earlier this yearの部分では、earlierが抜け落ちていました。「今年上半期に」のような訳がいいのでしょうか? |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
31 Oct 2014 at 00:38
|
|
Comment スムーズに読める訳文だと思います。 カナダポストの後にある「約20ドルの余分」は、「追加課金=約20ドル」としたほうが誤解が生じにくいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
31 Oct 2014 at 00:55
|
|
Comment 気づいたことを以下に書きました。少し長めの感想になり申し訳ありません。 ①「どこに資金を投じたのか」と過去形で訳されていますが、「現在の投資先はどこなのだろうか?」と進行形を汲んだ訳のほうがいいのではないでしょうか? ②「彼らが本当に目指すアイデアの骨子が見えてくる。... |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
31 Oct 2014 at 00:44
|
|
Comment 読みやすかったです。勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
04 Nov 2014 at 02:54
|
|
Comment 流暢な和訳文だと思います。とても読みやすく、勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
29 Oct 2014 at 01:08
|
|
Comment 「オーガニックシェアバター」の後のカンマの解釈が間違っているように思います。オーガニックシェアバターを説明する同格のカンマで、例えば「オーガニックシェアバターはビタミンと脂肪酸を豊富に含み、」というように訳す必要があると思われます。「ユニーク」は「他に類を見ない」という方向... |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
29 Oct 2014 at 01:19
|
|
Comment 毎月曜日→毎週月曜日 直接的に取引を創めさせていただきたい→直接的な取引関係を築きたい eBAYの費用を減らす→eBAYへの支払額を減らす 細かいかもしれませんが、以上気づいた点ですが、いかがでしょうか? あと備考にあるように、下のほうにある日本語は英訳しな... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
29 Oct 2014 at 01:30
|
|
Comment 以下にあげる2点を除き、全体的に正確な訳文だと思います。①「魅了しており」より「注目を集め」の意味合いの方が適切ではないかと思います。②「15億元」ではなく、「150億元」の間違えだと思います。ご検討ください。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
30 Oct 2014 at 00:02
|
|
Comment とても勉強になります。スムーズに読める日本語ですね。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
30 Oct 2014 at 00:14
|
|
Comment ①第一文目のように複数のdifferentを含む文では、「異なる」と訳すより、「~によって~は変わる・様々である」のように訳すほうがいいかもしれません。「プレイするゲームの種類によって必要となるアクセサリーが違ってきます。」のような感じでどうでしょう? ②漢字が間違えている... |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
30 Oct 2014 at 00:25
|
|
Comment 全体的に適切な訳文だと思います。たいへん勉強になりました。 ただし英文の第3文の和訳が抜けていると思います。「この再申請自体、信用取引申請ではありません。」 ご検討ください。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
30 Oct 2014 at 00:30
|
|
Comment とても読みやすい、スムーズな流れの訳文だと思います。以下の2点をご検討ください。 ①「販売許可書(該当の場合)の原本」とされていますが、「原本」ではなく「写し(コピー)」ではないでしょうか? ②「署名書」ではなく、「署名を入れた原本」のほうがいいかもしれません。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
30 Oct 2014 at 00:39
|
|
Comment とても読みやすい訳文だと思います。勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
04 Nov 2014 at 02:59
|
|
Comment スムーズな和訳、とても勉強になります。丁寧な訳文だと思いました。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
30 Oct 2014 at 00:35
|
|
Comment 読みやすい正確な訳文だと思います。 「品質問題」が少し違和感を感じたので、「品質上の問題」としたほうがいいかもしれません。 |