twooclockhigh Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
English Japanese (Native) Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
twooclockhigh English → Japanese
Original Text

PAGE 36-1
Business, on the other hand, requires no special expertise in his view. 'If you're any good at math at all, you understand business - it's not its own deep, deep subject', he observed in 1992.lt required just ten percent of his own 'mental cycle', he said.

START YOUNG

Gates preference for recruiting the brightest graduates straight out of college is well known. At first, the company simply hired ' clever people Gates and his partner Paul Allen knew from school. These they called 'smart friends'. But by the time Microsoft moved from Albuquerque to Seattle, at the end of 1978, it had run out of smart friends and had to start recruiting 'smart strangers'.

Translation

PAGE 36-1

反対に、ビジネスには大した専門性は必要ないと彼は考えていた。「算数さえできれば、ビジネスを理解したも同然。そんなに深みのある分野ではない。」と1992年に彼は述べている。それは彼の知力のうちのたった10%を占めるに過ぎない、とも述べている。

若い時期の起業

ゲイツが優秀な人材を大学卒業後すぐに引き抜くのは有名な話である。当初、会社は単純にゲイツとそのパートナーであるポールアレンの知り合いを学校から引き抜いていた。これを彼らは「優秀な友人」と呼んでいた。しかし、1978年の終わりに、マイクロソフトがアルバカーキからシアトルに移ったころには、「優秀な友人」は底をついてしまったので、「優秀な他人」を探さなくてはならなくなった。

twooclockhigh English → Japanese
Original Text

PAGE 31-2
•Leverage your bits off.
Gates successfully leveraged Microsoft's dominant market position to establish its own versions of new applications. True, Microsoft may have overdone things a little, at least in the eyes of some authorities. The principle remains though, if you have power, use it to your advantage -within the law, of course.

PAGE 35-3
'I’m certainly able to use all the products we have', he said, 'but I can't possibly review all the code. My role is more to do with the strategy and the direction people are moving in and how well they work together. There's a lot of invention going on and I have to pick which things are important and express them to the user. It's all very critical.'

Translation

PAGE 31-2
*欠点さえも有効に利用する
ゲイツは、市場でのマイクロソフトの独占的立場を利用して、新しいアプリケーションを広めることに成功した。実際問題、何人かの専門家からは、マイクロソフトは少しやりすぎではないか、との意見もある。もちろん、「力を持っているなら、それを有効に活用すべし。 ただし法律の許す範囲で」という原則はいまだ有効である。

PAGE 35-3
「私は、我々の持っている製品をすべて使うことができる」と彼は述べた。「しかし、すべてのソースコードを確認することはできないだろう。私の役割は、戦略を立て、人々が進むべき道を示し、彼らが協力して作業できるようにすることだ。これからも多くの発明がなされるであろうが、私は、どの発明が重要であるかを選択し、それをユーザに示さなければならない。それこそが最も重要なことである」

twooclockhigh English → Japanese
Original Text

PAGE 35-2
Former colleagues at Microsoft agree that Gates' technical knowledge gave him an edge. 'He has the ability to ask the right question. He'll know some intricate detail about a program and you wonder: "How does he know that?'" says Brad Silverberg, who was Part of the Windows development team.

Gates himself claimed to be able to recall 'huge slabs' of code many years after he had last tinkered with it. In the old days, he would personally review every line of code. As both Microsoft and the CEO's role grew, that was no longer possible. However, Gates retained a keen interest in all new Microsoft products, as was clear when he assumed the title of Chief Software Architect in 2000

Translation

PAGE 35-2

以前マイクロソフトで同僚だった友人は、ゲイツの技術に関する知識が際立っていたことに同意している。「彼には的確な質問を投げる才能があった。彼は、プログラムの詳細部の込み入った部分も把握しているので、「どうやってそんなことを知ったんだ?」と驚いてしまうことがある」とWindows開発チームの一員であったBrad Silverbergは述べている。

ゲイツ自身は、彼が最後にコードをいじくってから何年も経っているのに「巨大なコードの塊」をはっきりと思い出すことができると述べている。かつて、彼はコードの1行1行を個人的にレビューいたので。マイクロソフトとそのCEOとしての役割が大きくなるにつれて、そのようなことはできなくなってしまったが、ゲイツはマイクロソフトのすべての製品に関して、なみなみならぬ関心を注ぎ続けており、そのことは、2000年にチーフソフトウェアアーキテクトに就任したことからも明らかである。

twooclockhigh English → Japanese
Original Text

PAGE 19-3-1
For the first time ever, a high level of technical understanding was essential to understand the strategic possibilities that the brave new world of information technology opened up. The traditional generalist executive was out of his depth. Many still couldn't even operate the computer on their desk, let alone programme one.

PAGE 19-3-2
The young Gates, with his bottle-glass spectacles, dandruff and acne, and Allen, with his long hair and shaggy beard, provided Americans with a caricature of the nerds they knew at school. More significantly, for the first time corporate America's discomfort with raw intellect and technical expertise was challenged.

Translation

PAGE 19-3-1

ITの世界が始まったことにより、潜在的な戦略を理解するためのテクノロジーに対するハイレベルの理解の必要性が、かつてないほどに高まった。これまでのゼネラリストの役員たちはその存在意義を失った。かれらの多くは、自身のコンピュータを満足に操ることができず、プログラムを組むなどということができるはずもなかった。

PAGE 19-3-2
若いころのゲイツは、度の強い眼鏡を掛け、ふけ頭で、ニキビ面。アレンも長髪、濃いひげで、どちらも学校にいる典型的な技術マニアの風貌だった。もっとも重要ななのは、これがアメリカ企業が最初に受けた、純粋な知性と専門技術からの挑戦であったということだ。

twooclockhigh English → Japanese
Original Text

Translations

You may translate our articles into languages other than English, free of charge, without prior notice, and without soliciting our written permission, under the following conditions:

Your publication must be freely available. You may not sell ALA content that you have translated.
You must faithfully translate the article as written. Except for minor issues of vernacular, you may not alter the author’s meaning.
You must link to the original web page at A List Apart in which the article appeared, and must credit the magazine and the original author[s]. You may not claim to have written the material yourself. (But you know that.)

Translation

翻訳者各位

あなたは、我々の記事を無料で英語以外の言語へ翻訳することができます。
下記の条件に従っていただければ、事前の我々からの書面での許可は必要ありません。

無料で配布可能とすること。 あなたが翻訳したALA(米国[アメリカ]作家連盟)のコンテンツを販売することはできません。
記事の内容を誠実に翻訳すること。 翻訳対象言語に関連する軽微な問題を除き、著者の意図する内容を変更することはできません。
記事とは別に、原文のウェブページへのリンクのリストを作成し、雑誌(論文集)と原著者を表記すること。
(ご承知のこととは思いますが)翻訳者自身が著者であるかのような主張を行わないこと。

twooclockhigh English → Japanese
Original Text

CVE-2011-1745
Integer overflow in the agp_generic_insert_memory function in drivers/char/agp/generic.c in the Linux kernel before 2.6.38.5 allows local users to gain privileges or cause a denial of service (system crash) via a crafted AGPIOC_BIND agp_ioctl ioctl call.

CVE-2011-2484
The add_del_listener function in kernel/taskstats.c in the Linux kernel 2.6.39.1 and earlier does not prevent multiple registrations of exit handlers, which allows local users to cause a denial of service (memory and CPU consumption), and bypass the OOM Killer, via a crafted application.

- The display of the "Running in FIPS mode." message could cause small issues
when the cryptsetup or libcryptsetup utility was run in FIPS mode.

Translation

CVE-2011-1745
2.6.38.5以前のLinuxカーネルのdrivers/char/agp/generic.c中のagp_generic_insert_memory関数のIntegerオーバーフローにより、ローカルユーザが特権を取得できる、あるいは、偽装されたAGPIOC_BIND agp_ioctl ioctl呼び出しによるサービス拒否攻撃 (システムクラッシュ)

CVE-2011-2484
2.6.39.1以前のLinuxカーネルのkernel/taskstats.c中のadd_del_listener関数が、複数のexitハンドラの登録を許可してしまう問題。これにより、ローカルユーザにサービス拒否攻撃 (メモリとCPUの占有) の可能性を与え、偽装されたアプリケーションにより、OOM Killerが回避される。

-  FIPSモードでのcryptsetupまたはlibcryptsetupユーティリティ実行中の"Running in FIPS mode."(FIPSモードで動作中)のメッセージ表示による軽微な問題。