[Translation from English to Japanese ] PAGE 35-1 Gates regarded 'writing code' - as computer programming is known -...

This requests contains 584 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , twooclockhigh ) and was completed in 3 hours 52 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Jan 2012 at 17:46 855 views
Time left: Finished

PAGE 35-1
Gates regarded 'writing code' - as computer programming is known - as a higher calling. Employees at Microsoft were divided into two classes: product development groups - which include the top programmers; and everyone else.

The product groups received the lion's share of the stock options; their programmers' private offices at the Microsoft campus at Redmond were defended most vigorously whenever there was a shortage of office space. (In 1995, the squeeze became so intense that smaller product groups were moved into an annex about a mile away from the main campus.)

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 00:24
ページ35-1
ゲイツは「コードを書くこと」-コンピュータープログラミングとして知られる-をより高い職業とみなした。Microsoftにおいて、従業員は二つのクラスに分けられた:製品開発グループ-トッププログラマーを含む;そしてその他。

製品グループは、ストックオプションで群を抜くシェアを受け取った;RedmondでのMicrosoftキャンパスの彼らのプログラマーのプライベートオフィスは、オフィススペースが足りなかった時にも、精力的に守られた。(1995年に、すし詰め状態がのっぴきならない状態になったので、より小さな製品グループは、メインキャンパスから1マイル程離れた別館へと移された。)
[deleted user] likes this translation
twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 21:37
PAGE 35-1

ゲイツは、「コードを書くこと」、つまり、コンピュータのプログラミングをすることを最も重要視していた。マイクロソフトには2種類の社員がいる。最高のプログラマーを擁する製品開発グループとそれ以外だ。

製品グループは、ストックオプションの最も多くの部分が割り当てられ、プログラマーの個人オフィスは、レッドモンドのマイクロソフト社屋のほとんどの部分を占めていた。そのため、オフィススペースの不足に常に悩まされていた。
(1995年には、これ以上ののスペースを絞り出すことができなくなったため、小規模の製品グループは、本社から1マイルほど離れた別館へと引っ越すことになった)
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime