twooclockhigh Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
English Japanese (Native) Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
twooclockhigh English → Japanese
Original Text

PAGE 142-3
Ultimately, though, it was Bill Gates' restlessness that more than any other factor explains Microsoft's success and will no doubt drive his philanthropic foundation forward to greater achievements.

He always understood that the rapidity of change in his industry was fundamental to the competitive position of the company he created. Microsoft was faster on its feet than the rest of the pack. But to maintain its position, its famous leader was never afraid to abandon the past to pursue the future. Gates more than any other figure of the twenty-first century understood what the phrase 'technological revolution' really meant. He knew there were only the quick and the dead.

Translation

PAGE 142-3
最終的に、マイクロソフト成功の秘訣は、ゲイツの落ち着きのなさをおいて他にない。そして、これが彼の博愛主義財団がされに大きな成果を上げることに貢献するのは間違いないだろう。

自身が作り出した業界の中で競争力を維持していくには、変わり身の早さが重要であるということを、ゲイツは常に意識していた。マイクロソフトは、その点において同業他社よりも早かった。その地位を維持するためなら、その有名なリーダは、未来を得るために過去を捨て去ることにおびえることはなかった。ゲイツは他のどのような21世紀を代表する偉人達よりも、「技術革新」が真に意味するところを見抜いていた。彼は、そこには素早い行動か、さもなくば死のどちらかしか存在しないことを理解していた。

twooclockhigh English → Japanese
Original Text

PAGE 133-2
Standardizing the office size made internal moves much easier to execute. This is an important point in a company where reorganizations are common. The design meant that the facilities management staff at Microsoft could, if necessary, move 200 people into different offices overnight.

Only senior managers received bigger offices: two nine-by-twelve offices from which the separating wall has been removed. Gates, even when a full-time employee, had a modest office, and refused to accept a designated parking space for many years until he realized that without it he could not expect to leave for the airport at the very last minute and still hope to catch his plane.

Translation

PAGE 133-2
オフィスサイズの標準化は、社内の引越しを簡単にした。これは、組織再編が常に発生する会社ではとても重要な点である。この設計により、マイクロソフト施設管理スタッフは、必要とあれば一晩で200人の引越しを完了させることができた。

シニアマネージャのみが、9×12フィートのオフィス2つ分の部屋の仕切りを取り除いた大きな部屋を手に入れることができた。ゲイツは、フルタイムの社員であった時でさえも、控え目なオフィスを使用しており、専用駐車場の使用も何年もの間拒んでいた。専用駐車場がなければ、フライトぎりぎりの時間まで粘ってから、空港に出発するということができないことに気づくまでは。

twooclockhigh English → Japanese
Original Text

PAGE 133-1
Mobility is also important. Developers move from one project to another, jockeying for a place on the most exciting new start-ups. It has been an important part of the Microsoft culture for individuals to earn their spurs in this way. For Microsoft veterans, successful product releases are like campaign medals, to be displayed with pride. Reputations are based on track record and technical skills.

Status symbols have always been conspicuously absent at Micro-soft. Virtually all offices at the Redmond campus were designed with similar furniture and dimensions - nine feet by twelve feet. This reinforced the egalitarian culture, eliminating potential squabbles about office size

Translation

PAGE 133-1
機動性も重要な要素の一つである。開発者は、最も刺激的なスタートアップ企業を、プロジェクトからプロジェクトへと渡り歩く。マイクロソフトのカルチャーにとって、このような方法で個人の刺激を満たすことは非常に重要であった。マイクロソフトのベテランにとって、製品リリースの成功は、従軍記章のようなものであり、他人に誇れるものであった。名声は実績と技術スキルに基づくものとなっている。

マイクロソフトには、全くといってよいほどステータスシンボルとなるようなものが存在しない。ほぼすべてのレッドモンドキャンパスのオフィスは、同様の寸法(9フィート×12フィート)と家具で構成されている。これにより、平等主義がサポートされ、オフィスの大きさに関するいざこざの発生を避けていた。

twooclockhigh English → Japanese
Original Text

PAGE 129-3
What was striking about the Microsoft approach, said Professor Cusumano, was that the company was not the freewheeling ideas factory it was often portrayed as. In particular, he pointed out that the seemingly relaxed atmosphere was only one part of the picture.

Pizzas may be delivered directly to desks, but there is also a great deal of control - or discipline - at work. It may appear jolly and collegiate, but it is deadly serious. (Interestingly, Tim Jackson's book on Intel produced similar observations of the chip maker.) For example, the scope and ambition of each and every project is carefully delineated.

Translation

PAGE 129-3
マイクロソフトの手法において最も耳目を引くのは、たびたび描写される様子とはことなり、マイクロソフトは自由なアイデアの工場ではないということだ、とCusumanoは語った。 リラックスした環境であるかのうように見えるのは、事実の一部分にすぎない、とも彼は指摘している。

確かに、ピザのデリバリーはデスクに直接届くかもしれないが、仕事に関しては、とてつもない量の管理と規律が存在していた。一見、陽気で平等なように見えるが、これらの規律は本当に重要なことである。(興味深いことに、半導体メーカーのインテルに関するTim Jaksonの本にも同様の記述が見受けられる)。例えば、各プロジェクトのスコープとプロジェクトへの熱意は、注意深く査定される。

twooclockhigh English → Japanese
Original Text

NEXCOM 1U 19" rack-mount NSA 5130 supports
Intel® Xeon® processors E3-1225/1275 with
Intel® C206 chipset delivering enhanced
computing performance with energy efficiency. Network
security platform NSA 5130 has outstanding cryptography
capability and can protect data from security breaches. In
addition, NSA 5130 is compatible with verified third-party
applications and comes with rich I/O options. Add to that
NSA 5130 can run for long hours. The platform shows
security, flexibility, and reliability at one time.
Based on quad-core Intel® Xeon® processor E3-1225/1275
with C206 chipset, NSA5130 is driven by high clock speed
of 3.1/3.4GHz, 6/8MB cache.

Translation

19インチ、1UラックマウントタイプのNEXCOM NSA5130は、
Intel® Xeon® プロセッサ E3-1225/1275 と
Intel® C206チップセットに対応し、高性能と省電力の両方を達成しています。
ネットワークセキュリティのプラットフォームであるNSA5130は、卓越した暗号化性能で、データをセキュリティー問題から保護します。さらに、NSA5130は、承認済みのサードパーティーアプリケーションと互換性があり、多数のI/O(入出力)オプションに対応しています。また、NSA5130は長期間の運用にも対応しています。このプラットフォームにより、セキュリティ、柔軟性、信頼性を一挙に手に入れることができます。
クワッドコアの Intel® Xeon® プロセッサ E3-1225/1275と、C206チップセットにより、NSA5130は3.1/3.4GHzの高クロックで動作し、6/8MBのキャッシュメモリも付いています。

twooclockhigh English → Japanese
Original Text

title: T-ara to Finally Launch Official Fanclub

T-ara is to finally launch their own official fanclub. The CEO of T-ara's agency, Kim Kwang Su, has been adamantly refusing to launch official fanclubs for any artists within his management. His long-standing philosophy has been that popular artists should not be limited to only appeal to fanclubs, but should thrive to win the public's affection.

This management philosophy of CEO Kim Kwang Su has been in effect since 1982, when he started out his career as a manager. Kim was in charge of many big-named artists like Yoon Sang, Kim Wan Sun, and Jo Sung Mo and never launched any official fanclubs. This directly applied to T-ara since their debut, too.

Translation

タイトル:T-araがついにオフィシャルファンクラブを設立

T-araがついに自身のオフィシャルファンクラブを設立した。T-araのエージェント会社のCEO Kim Kwang Suは、彼が管理するアーティストがオフィシャルファンクラブを設立することを頑なに拒んできた。彼は長い間、「ポップアーティストは、ファンクラブに限られたアピールをすべきではなく、一般大衆からの愛情によって成功すべきだ」という哲学を貫いてきた。

CEO Kim Kwang Suのこのマネジメント方針は、彼がマネージャとしてのキャリアを開始した1982年から続いている。Kimは、Yoon Sang、Kim Wan Sun、Jo Sung Moといった大物アーティストたちの担当であったが、どのアーティストもオフィシャルファンクラブは設立していない。この方針は、T-araについてもデビュー以来あてはめられている。