[Translation from English to Japanese ] PAGE 38-4 Youth also had its advantages, however. For one thing, it meant th...

This requests contains 483 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( twooclockhigh ) and was completed in 1 hour 59 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Jan 2012 at 17:59 531 views
Time left: Finished

PAGE 38-4
Youth also had its advantages, however. For one thing, it meant that Gates' business acumen was often underestimated in the early days. As Jack Sams, one of the IBM executives who signed the contract with the 21-year-old Gates to supply the operating system for the first IBM PC, recalled: 'When he came out, I thought he was the office boy.'

It was a mistake that IBM would regret. Gates was aware of the impression that his youth created, and used it to good advantage.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 19:40
PAGE 38-4

若さには利点もあったが、1つの欠点もあった。初期にはゲイツのビジネスに対する洞察力がみくびられることがあった。当時21歳だったゲイツと、IBM PCへのオペレーティングシステムの提供に関する契約にサインしたIBM幹部のJack Samsは、「彼が来たときには、ただの雑用係のように見えた」と述べている。

これには、IBMも後悔することとなる。ゲイツは、自分の若さが作り出す印象を十分に把握しており、それを有利となるように利用したのだ。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 19:58
PAGE 38-4
しかし、若さには利点もあった。たとえば、ゲイツのビジネスに対する鋭い洞察力は、若いころはよく軽視された。ジャック・サムス、IBM の重役のひとりで、最初の IBM PC にオペレーティング・システムを供給する契約を21歳のゲイツと結んだ人物は、こう振り返る。「彼が出てきたとき、彼のことをオフィスボーイかと思ったよ」
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
最後の一文が抜けていました

それは、 IBM が悔むべき誤ちだった。ゲイツは彼の若さが生む印象に気が付いていて、それを有利に生かしていたのだ。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime