[Translation from English to Japanese ] PAGE 35-2 Former colleagues at Microsoft agree that Gates' technical knowled...

This requests contains 697 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( toka , twooclockhigh ) and was completed in 4 hours 27 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Jan 2012 at 17:46 1225 views
Time left: Finished

PAGE 35-2
Former colleagues at Microsoft agree that Gates' technical knowledge gave him an edge. 'He has the ability to ask the right question. He'll know some intricate detail about a program and you wonder: "How does he know that?'" says Brad Silverberg, who was Part of the Windows development team.

Gates himself claimed to be able to recall 'huge slabs' of code many years after he had last tinkered with it. In the old days, he would personally review every line of code. As both Microsoft and the CEO's role grew, that was no longer possible. However, Gates retained a keen interest in all new Microsoft products, as was clear when he assumed the title of Chief Software Architect in 2000

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 20:57
PAGE 35-2

以前マイクロソフトで同僚だった友人は、ゲイツの技術に関する知識が際立っていたことに同意している。「彼には的確な質問を投げる才能があった。彼は、プログラムの詳細部の込み入った部分も把握しているので、「どうやってそんなことを知ったんだ?」と驚いてしまうことがある」とWindows開発チームの一員であったBrad Silverbergは述べている。

ゲイツ自身は、彼が最後にコードをいじくってから何年も経っているのに「巨大なコードの塊」をはっきりと思い出すことができると述べている。かつて、彼はコードの1行1行を個人的にレビューいたので。マイクロソフトとそのCEOとしての役割が大きくなるにつれて、そのようなことはできなくなってしまったが、ゲイツはマイクロソフトのすべての製品に関して、なみなみならぬ関心を注ぎ続けており、そのことは、2000年にチーフソフトウェアアーキテクトに就任したことからも明らかである。
[deleted user] likes this translation
toka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 22:14
マイクロソフトの以前の同僚は技術の知識がゲイツに強みをもたらしたことを認めた。Windowsの開発チームにいたブラッド・シルバーバーグはこう言う:”彼は最も適した質問をする能力があった。彼は複雑なプログラムの詳細を知っていて、”彼な何故こんな事を知っているの?”とあなたは不思議に思うだろう。”

ゲイツ自身何年も前にいじくりまわした’膨大な量’のコードを思い出せると断言している。昔は彼自ら一行ずつコードを検査していた。マイクロソフトとCEOとしての役割が大きくなるに連れてそれらは不可能になっていった。しかしゲイツはマイクロソフトのすべての新商品に鋭い興味を保ち、2000年には最高ソフトウェア開発責任者の肩書きを引き受けた。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime