[Translation from English to Japanese ] PAGE 19-2 The blue-suited IBMers who had dominated the computer business for...

This requests contains 434 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chuchan , twooclockhigh ) and was completed in 2 hours 37 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Jan 2012 at 16:46 938 views
Time left: Finished

PAGE 19-2
The blue-suited IBMers who had dominated the computer business for decades were wrong-footed by the switch from mainframes to personal computers. Standing on the threshold of the change was Bill Gates, ready to usher in the new paradigm. Gates and Paul Allen, his high school friend and partner in computer language development, were very different to the IBMers. The new entrepreneurs of Silicon Valley didn't wear suits.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 17:15
PAGE 19-2

10年以上に渡ってコンピュータビジネスを牛耳ってきたIBMのスーツ族は、メインフレームからパーソナルコンピュータへの移行に際して道を誤ることとなった。その分岐点にいたのが、新しいパラダイムへの準備を整えていたビル・ゲイツである。ゲイツと、かれの高校時代からの友人で、コンピュータ言語開発のパートナーであったポール・アレンは、IBMとは全く異なったタイプ、つまり、スーツを着ないシリコンバレーの新しい起業家たちである。
[deleted user] likes this translation
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 19:23
青いスーツに身を包み、コンピュータービジネスを何十年も支配してきたIBMの社員たちは、メインフレームからパーソナルコンピューターへの切り替えに足をすくわれていた。変化の切っ先に立っていたのはビル・ゲイツであり、新しいパラダイムの案内役をする準備はできていた。ゲイツと、高校の友人でありコンピューター言語開発のパートナーであるポール・アレンは、IBMの社員たちとは大幅に違っていた。シリコンバレーの新しい起業家たちはスーツは着なかった。
[deleted user] likes this translation
chuchan
chuchan- over 12 years ago
文頭に「ページ 19-2」の行を加えてください。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime