twooclockhigh Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
English Japanese (Native) Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
twooclockhigh English → Japanese
Original Text

PAGE 66-1
'The art of management is to promote people without making them managers', he said once. He subsequently modified that statement by saying it was more relevant to technical environments. But views on management remained consistent.

'I really don't know the difference between a professional manager and anyone else', he said. 'We're all professional, we work during the day and we get paid. Where are these non-professionals? I don't seem to see any around. We're not here to say "I'm a professional manager, give me something to manage," we're here to get the job done. So we don't actively distinguish between professional and non-professional managers.’

Translation

PAGE 66-1

「マネージメントの真髄は、従業員をマネージャーにすることなく昇進させることだ」とかつて彼は述べている。後に、この法則はとくに技術的な環境に適している、と修正を加えたが、マネージメントに関する基本的な考え方は一貫している。

「実際、私には優れたマネージャーとそうでないマネージャーの違いはわからない」と彼は語った。「我々は皆、昼間に給料を貰って働いている限りは、プロフェッショナルだ。そうでないものなんてどこにいるんだ?私にはわからない。我々は、「僕はプロの管理者だ、だから何か管理するものをくれないか」というために存在しているのではなく、仕事を完遂するために存在しているのだ。だから、ことさらプロのマネージャーとそうでないマネージャーを区別する必要などないのだ」

twooclockhigh English → Japanese
Original Text

PAGE 44-3
•Lead technology to shape the future.
Although Microsoft is not a prodigious inventor, it has always been extremely adept at taking good ideas, developing them and making them into commercially successful products. In fact, Gates does not necessarily rate people who are obsessed with original solutions to problems. Most people only have one brilliant idea in their entire lifetimes, he says. He believes that most solutions already exist somewhere and simply have to be identified. This, he has claimed, is his own great talent. Gates has also proved willing to use Microsoft's muscle to champion new technologies such as multimedia which then shape the future.

Translation

PAGE 44-3

・未来を創るテクノロジーをリードする
マイクロソフトは素晴らしい発明者というわけではないが、素晴らしいアイデアを取り込むことにかけては、超一流であった。マイクロソフトは、そういったアイデアを実装し、大成功を収める製品群を生み出した。ゲイツは、問題に対して独自の解決策を探すのに固執する人々を評価することはなかった。ゲイツは、人がその生涯のなかで、素晴らしいと言えるようなアイデアを思いつくのは1回ぐらいだろうと述べている。ゲイツは、ほとんどの解決策はすでに世間に存在しており、必要なのはそれを見つけることだけだと信じている。この能力こそが、ゲイツのもっともすぐれた能力だと彼自身が認めている。ゲイツはまた、マイクロソフトの力でマルチメディアのような未来を創るテクノロジーを支援することができると証明した。

twooclockhigh English → Japanese
Original Text

There's a battle on the way to take control of the smartphone and tablet market.The way that all of us, if not already, will access the Internet in the future.It's a struggle for dominance.Google, Apple, Microsoft and Blackberry are all fighting for our attention.Google, the company, that for many of us defines the Internet, has agreed to buy the company that once defined mobiles: Motorola.It's a deal worth a colossal 12.5 billion dollars.Google already owns the Android mobile phone and tablet operating system.That's the rival to Apple's iPhones and iPads.What's at stake is massive.And at the moment, Google's Android is slightly in the lead, with 150 million devices around the world.

Translation

タブレットとスマートフォンマーケットでは、熾烈な競争が展開されている。われわれは皆、まだの人もいるかもしれないが、将来的にインターネットにアクセスすることになるであろう。これは、マーケットを独占するための戦いである、Google、Apple、Microsoft、Blackberryはみな我々の注目を得ようと必死である。われわれの多くに、インターネットとは何であるかを定義づけたGoogleは、携帯とはなんであるかを定義づけたMotorolaを買収することを決定した、これは総額、125億に上る取引である。Googleはすでに携帯とタブレット向けのオペレーティングシステムであるAndroidを持っている。これは、AppleのIPhoneやiPadのライバルである。ここで重要なのは量である。現在のところ、GoogleのAndroidは全世界で1億5000万台を販売しており、若干のリードをとっている。

twooclockhigh English → Japanese
Original Text

PAGE 36-1
Business, on the other hand, requires no special expertise in his view. 'If you're any good at math at all, you understand business - it's not its own deep, deep subject', he observed in 1992.lt required just ten percent of his own 'mental cycle', he said.

START YOUNG

Gates preference for recruiting the brightest graduates straight out of college is well known. At first, the company simply hired ' clever people Gates and his partner Paul Allen knew from school. These they called 'smart friends'. But by the time Microsoft moved from Albuquerque to Seattle, at the end of 1978, it had run out of smart friends and had to start recruiting 'smart strangers'.

Translation

PAGE 36-1

反対に、ビジネスには大した専門性は必要ないと彼は考えていた。「算数さえできれば、ビジネスを理解したも同然。そんなに深みのある分野ではない。」と1992年に彼は述べている。それは彼の知力のうちのたった10%を占めるに過ぎない、とも述べている。

若い時期の起業

ゲイツが優秀な人材を大学卒業後すぐに引き抜くのは有名な話である。当初、会社は単純にゲイツとそのパートナーであるポールアレンの知り合いを学校から引き抜いていた。これを彼らは「優秀な友人」と呼んでいた。しかし、1978年の終わりに、マイクロソフトがアルバカーキからシアトルに移ったころには、「優秀な友人」は底をついてしまったので、「優秀な他人」を探さなくてはならなくなった。

twooclockhigh English → Japanese
Original Text

PAGE 31-2
•Leverage your bits off.
Gates successfully leveraged Microsoft's dominant market position to establish its own versions of new applications. True, Microsoft may have overdone things a little, at least in the eyes of some authorities. The principle remains though, if you have power, use it to your advantage -within the law, of course.

PAGE 35-3
'I’m certainly able to use all the products we have', he said, 'but I can't possibly review all the code. My role is more to do with the strategy and the direction people are moving in and how well they work together. There's a lot of invention going on and I have to pick which things are important and express them to the user. It's all very critical.'

Translation

PAGE 31-2
*欠点さえも有効に利用する
ゲイツは、市場でのマイクロソフトの独占的立場を利用して、新しいアプリケーションを広めることに成功した。実際問題、何人かの専門家からは、マイクロソフトは少しやりすぎではないか、との意見もある。もちろん、「力を持っているなら、それを有効に活用すべし。 ただし法律の許す範囲で」という原則はいまだ有効である。

PAGE 35-3
「私は、我々の持っている製品をすべて使うことができる」と彼は述べた。「しかし、すべてのソースコードを確認することはできないだろう。私の役割は、戦略を立て、人々が進むべき道を示し、彼らが協力して作業できるようにすることだ。これからも多くの発明がなされるであろうが、私は、どの発明が重要であるかを選択し、それをユーザに示さなければならない。それこそが最も重要なことである」

twooclockhigh English → Japanese
Original Text

PAGE 35-2
Former colleagues at Microsoft agree that Gates' technical knowledge gave him an edge. 'He has the ability to ask the right question. He'll know some intricate detail about a program and you wonder: "How does he know that?'" says Brad Silverberg, who was Part of the Windows development team.

Gates himself claimed to be able to recall 'huge slabs' of code many years after he had last tinkered with it. In the old days, he would personally review every line of code. As both Microsoft and the CEO's role grew, that was no longer possible. However, Gates retained a keen interest in all new Microsoft products, as was clear when he assumed the title of Chief Software Architect in 2000

Translation

PAGE 35-2

以前マイクロソフトで同僚だった友人は、ゲイツの技術に関する知識が際立っていたことに同意している。「彼には的確な質問を投げる才能があった。彼は、プログラムの詳細部の込み入った部分も把握しているので、「どうやってそんなことを知ったんだ?」と驚いてしまうことがある」とWindows開発チームの一員であったBrad Silverbergは述べている。

ゲイツ自身は、彼が最後にコードをいじくってから何年も経っているのに「巨大なコードの塊」をはっきりと思い出すことができると述べている。かつて、彼はコードの1行1行を個人的にレビューいたので。マイクロソフトとそのCEOとしての役割が大きくなるにつれて、そのようなことはできなくなってしまったが、ゲイツはマイクロソフトのすべての製品に関して、なみなみならぬ関心を注ぎ続けており、そのことは、2000年にチーフソフトウェアアーキテクトに就任したことからも明らかである。