[Translation from English to Japanese ] PAGE 44-3 •Lead technology to shape the future. Although Microsoft is not ...

This requests contains 674 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( wktn , kenz_yoshida , twooclockhigh ) and was completed in 1 hour 44 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Jan 2012 at 18:24 1055 views
Time left: Finished

PAGE 44-3
•Lead technology to shape the future.
Although Microsoft is not a prodigious inventor, it has always been extremely adept at taking good ideas, developing them and making them into commercially successful products. In fact, Gates does not necessarily rate people who are obsessed with original solutions to problems. Most people only have one brilliant idea in their entire lifetimes, he says. He believes that most solutions already exist somewhere and simply have to be identified. This, he has claimed, is his own great talent. Gates has also proved willing to use Microsoft's muscle to champion new technologies such as multimedia which then shape the future.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 19:50
PAGE 44-3

・未来を創るテクノロジーをリードする
マイクロソフトは素晴らしい発明者というわけではないが、素晴らしいアイデアを取り込むことにかけては、超一流であった。マイクロソフトは、そういったアイデアを実装し、大成功を収める製品群を生み出した。ゲイツは、問題に対して独自の解決策を探すのに固執する人々を評価することはなかった。ゲイツは、人がその生涯のなかで、素晴らしいと言えるようなアイデアを思いつくのは1回ぐらいだろうと述べている。ゲイツは、ほとんどの解決策はすでに世間に存在しており、必要なのはそれを見つけることだけだと信じている。この能力こそが、ゲイツのもっともすぐれた能力だと彼自身が認めている。ゲイツはまた、マイクロソフトの力でマルチメディアのような未来を創るテクノロジーを支援することができると証明した。
[deleted user] likes this translation
wktn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 20:08
ページ 44-3
•未来を形作るために技術をリード
マイクロソフトは並外れた発明家ではないが、優れたアイデアを採りいれ、それらを開発し、商業的に成功した製品として売り出すことに卓越しています。実際には、独自のソリューションにこだわることを問題にする人々をゲイツは必ずしも高く評価していない。ほとんどの人は人生の中でたった1つの素晴らしいアイデアを持っていると彼は言う。ほとんどのソリューションは、既にどこかに存在し、単に見つける必要があるだけとゲイツは考えている。これが、彼が主張する彼自身の優れた才能である。未来を形作るマルチメディアなどの新技術の最高の物にゲイツがマイクロソフトの力を積極的に注ぐことも実証されている。
kenz_yoshida
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 20:19
44ページ-3
*将来を形作る技術を導け
マイクロソフトはものすごい発明者ではないが、よいアイディアを用いたり、それらを向上させ、商業品として成功させたりと、常に異常なほど長けている。実際、ゲイツは必然的に課題に対してもともとの解決法に悩まされる人間と見られない。ほとんどの人間は人生の中で一度は光明な考えをもつ、とゲイツは言う。そしてゲイツは必ずどこかに最良の解決策があり、単純に見出すと信じている。このことは彼は、素晴らしい才能だと言っている。ゲイツは将来を形作るマルチメディアとして新しい技術を称賛するのにマイクロソフトの体力を上手く利用する意図を示していた。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime