Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] There's a battle on the way to take control of the smartphone and tablet mark...

This requests contains 692 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( twooclockhigh , sushidog ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by gegegegensan at 19 Jan 2012 at 09:36 931 views
Time left: Finished

There's a battle on the way to take control of the smartphone and tablet market.The way that all of us, if not already, will access the Internet in the future.It's a struggle for dominance.Google, Apple, Microsoft and Blackberry are all fighting for our attention.Google, the company, that for many of us defines the Internet, has agreed to buy the company that once defined mobiles: Motorola.It's a deal worth a colossal 12.5 billion dollars.Google already owns the Android mobile phone and tablet operating system.That's the rival to Apple's iPhones and iPads.What's at stake is massive.And at the moment, Google's Android is slightly in the lead, with 150 million devices around the world.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 09:50
スマートフォンとタブレット市場の主権争いが勃発している。まだ今は違うが、将来的に私たちのすべてがインターネットに接続するようになる手段であろう。優先権の戦いだ。グーグル、アップル、マイクロソフト、ブラックベリーが我々の興味をひこうと争っている。私たちの多くがインターネットで使用しているグーグルはかつて携帯電話で優位に位置づけられていた会社、モトローラを買収することに合意した。125億ドルもの価値がある。グーグルはすでにアンドロイド携帯とタブレットの運営システムを所有している。これはアップルのiPhoneやipadのライバルとなる。かなり危ういと言える。そして今のところはグーグルのアンドロイドが世界で1億5000万でややリードしている。
gegegegensan likes this translation
gegegegensan
gegegegensan- almost 13 years ago
ありがとうございました m(. .)m
sushidog
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 10:10
スマートフォンとタブレット市場での掌握の競争があります。その競争はまだしも将来のインターネットへのアクセス方法の競争となるでしょう。それはOSシェアの競争。グーグル、アップル、マイクロソフトそしてブラックベリーはシェア獲得のために競っています。多くの人はグーグル社をインターネットの会社と知っているが、かって携帯電話でしられていたモトローラ社を買収することでグーグル社は同意している。およそ120.5億円のおおきな取引である。グーグル社はすでにアンドロイド携帯電話(スマートフォン)とタブレット端末のOSを持っている。そのライバルであるのがアップル社のアイフォーンとアイパッドである。その市場価値は巨大である。そして今、グーグル社のアンドロイドは全世界で一億五千万台の電話(スマートフォン)とタブレットなどの端末とともにわずかばかりアップル社を上回っている。
gegegegensan likes this translation
gegegegensan
gegegegensan- almost 13 years ago
ありがとうございました m(. .)m
twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 09:53
タブレットとスマートフォンマーケットでは、熾烈な競争が展開されている。われわれは皆、まだの人もいるかもしれないが、将来的にインターネットにアクセスすることになるであろう。これは、マーケットを独占するための戦いである、Google、Apple、Microsoft、Blackberryはみな我々の注目を得ようと必死である。われわれの多くに、インターネットとは何であるかを定義づけたGoogleは、携帯とはなんであるかを定義づけたMotorolaを買収することを決定した、これは総額、125億に上る取引である。Googleはすでに携帯とタブレット向けのオペレーティングシステムであるAndroidを持っている。これは、AppleのIPhoneやiPadのライバルである。ここで重要なのは量である。現在のところ、GoogleのAndroidは全世界で1億5000万台を販売しており、若干のリードをとっている。
gegegegensan likes this translation
gegegegensan
gegegegensan- almost 13 years ago
ありがとうございました m(. .)m

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime