Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] DHL has informed us that you have requested the return of your shipment above...

This requests contains 493 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lurusarrow , chipange , kenz_yoshida , twooclockhigh ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tomohiko at 19 Jan 2012 at 10:13 1366 views
Time left: Finished

DHL has informed us that you have requested the return of your shipment above because the process to clear the contents is complicated. I am sorry for the inconvenience.



Please be aware that you will be responsible for paying any fee or extra charges in order to have a shipment returned.



And the return shipping costs will be about $180.00 usd.



Please confirm if you accept the fee so we can authorize the return.



Thank you and we look forward to your reply.



Kind Regards,

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 11:04
内容物の発送手続きが複雑であるため、あなたが配送品の返却を求めているとDHLから私たちに連絡がありました。

配送品を返却するには、あなたは追加料金を支払う必要があることをご承知ください。

返送のための輸送代金はおよそアメリカドルで$180.00となります。

もしこの金額を支払うのに合意していただければ、返却処理を行います。

よろしく御願いします。
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 10:25
DHLから連絡があり、取引が複雑であるためあなたが上記品目の返品を希望していると聞きました。ご不便をお掛けし、申し訳ありません。

返品に掛かる追加費用はお支払いいただけますようご承知おきください。

商品の返品費用はUS180ドルになります。

返品承認のため上記費用をお支払いいただけるかどうかお知らせください。

あなたの返答をお待ちしております。

よろしくお願いいたします。
twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 10:19
通関処理が複雑なため、あなたが上記商品の返送を希望している旨、DHLより連絡を受けました。
お手数をおかけしまして申し訳ありません。

返送に関わる追加費用は、貴殿の負担となることをご了承ください。

返送にかかる送料は180ドル前後になると思われます。

送料をご確認いただき、貴殿のご了承をいただけましたら、返送手続きの承認をいたします。

ご返事お待ちしております。

よろしくお願いいたします
kenz_yoshida
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 10:31
DHLから我々のほうに複雑になった内容物を取り除く作業が必要になるので、そちらから上記の通り貨物の返却要請があったと連絡がありました。ご不便をおかけし申し訳ございません。

ご存じの通りそちらでこの返却の追加配送料もしくはその他の料金をお支払い頂く責任があります。

返却料金は概ね180米国ドルになります。


金額がよろしければこちらの返却のご了承確認をお願いします。

ありがとうございます、そちらからのご返信をお待ちしております。

よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime