Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 133-1 Mobility is also important. Developers move from one project to a...

This requests contains 696 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( twooclockhigh ) and was completed in 5 hours 16 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 12:22 755 views
Time left: Finished

PAGE 133-1
Mobility is also important. Developers move from one project to another, jockeying for a place on the most exciting new start-ups. It has been an important part of the Microsoft culture for individuals to earn their spurs in this way. For Microsoft veterans, successful product releases are like campaign medals, to be displayed with pride. Reputations are based on track record and technical skills.

Status symbols have always been conspicuously absent at Micro-soft. Virtually all offices at the Redmond campus were designed with similar furniture and dimensions - nine feet by twelve feet. This reinforced the egalitarian culture, eliminating potential squabbles about office size

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 15:00
PAGE 133-1
機動性も重要な要素の一つである。開発者は、最も刺激的なスタートアップ企業を、プロジェクトからプロジェクトへと渡り歩く。マイクロソフトのカルチャーにとって、このような方法で個人の刺激を満たすことは非常に重要であった。マイクロソフトのベテランにとって、製品リリースの成功は、従軍記章のようなものであり、他人に誇れるものであった。名声は実績と技術スキルに基づくものとなっている。

マイクロソフトには、全くといってよいほどステータスシンボルとなるようなものが存在しない。ほぼすべてのレッドモンドキャンパスのオフィスは、同様の寸法(9フィート×12フィート)と家具で構成されている。これにより、平等主義がサポートされ、オフィスの大きさに関するいざこざの発生を避けていた。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 17:38
ページ 133-1
移動性もまた重要です。開発者たちはプロジェクトからプロジェクトへと移動し、新しいことを始める場所に立ち回ります。この方法で個人が自分に刺激を与えることはマイクロソフトの文化において重要な部分です。マイクロソフトのベテランにとって、キャンペーンメダルのような成功商品は誇りといっしょに表されるものなのです。名声は業績と技術スキルに基づきます。

地位のシンボルはマイクロソフトでは常にない状態です。実質的にレドモンドキャンパスのすべてのオフィスは同じような家具、寸法は同じ9フィートx12フィートです。これによって平等主義文化を強め、オフィスの大きさの口論の可能性を消し去ります。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime