Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 133-2 Standardizing the office size made internal moves much easier to ...

This requests contains 683 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( twooclockhigh ) and was completed in 2 hours 1 minute .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 12:22 877 views
Time left: Finished

PAGE 133-2
Standardizing the office size made internal moves much easier to execute. This is an important point in a company where reorganizations are common. The design meant that the facilities management staff at Microsoft could, if necessary, move 200 people into different offices overnight.

Only senior managers received bigger offices: two nine-by-twelve offices from which the separating wall has been removed. Gates, even when a full-time employee, had a modest office, and refused to accept a designated parking space for many years until he realized that without it he could not expect to leave for the airport at the very last minute and still hope to catch his plane.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 12:57
PAGE 133-2
オフィスサイズの標準化は、社内の引越しを簡単にした。これは、組織再編が常に発生する会社ではとても重要な点である。この設計により、マイクロソフト施設管理スタッフは、必要とあれば一晩で200人の引越しを完了させることができた。

シニアマネージャのみが、9×12フィートのオフィス2つ分の部屋の仕切りを取り除いた大きな部屋を手に入れることができた。ゲイツは、フルタイムの社員であった時でさえも、控え目なオフィスを使用しており、専用駐車場の使用も何年もの間拒んでいた。専用駐車場がなければ、フライトぎりぎりの時間まで粘ってから、空港に出発するということができないことに気づくまでは。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 14:23
ページ 133-2
オフィスの大きさ規格化することで何かを実行する内部の動きがかなり簡略化されます。これは再組織化がよく行われる企業では重要点となります。マイクロソフトでのデザインとは、必要であれば管理スタッフが200人以上が違うオフィスへ一夜にして動くことになります。

ただシニアマネージャーだけが他より大きいオフィスを与えられます。仕切りの壁が取り払われた29x12のオフィスです。ゲイツは正社員でも質素なオフィスで、与えられた駐車スペースも、(受け入れなければ)飛行機に間に合わなくなるというときまで何年も受け入れませんでした。
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime